Взгляни на эту ветвь: она суха, невзрачна,Упрямо хлещет дождь по ней струей прозрачной,Но лишь уйдет зима и скроется вдали —Появятся на ней зеленые листочки,И спросишь ты тогда: как тоненькие почкиСквозь черствую кору прорезаться могли?Спроси ж меня: зачем, когда к душе угрюмой,К душе, истерзанной тоской и тяжкой думой,Ты прикасаешься, о милая, любя, —Зачем, как прежде, кровь мне наполняет жилы,Зачем душа в цвету, раскрывшись с новой силой,Стихи, как лепестки, роняет вкруг себя?Затем, что для всего есть время в мире этом,Что мгла сменяется луны дрожащим светом,Что радость следовать за горестью должна,Что нужен ураган и нужен ветер зыбкий,Что мне, скорбящему, даны твои улыбки,Что кончилась зима и что пришла весна.Перевод Э. Линецкой
«Чтоб я твою мечту наполнить мог собою…»
Чтоб я твою мечту наполнить мог собою,Когда ты ждешь меня, утомлена ходьбою,Под тенью дерева, у озера, одна,И смотришь вниз, туда, где сонная долинаДымится, заткана туманной паутиной,Как чаша дивная, куреньями полна, —Пусть все, что видишь ты, – поля и косогоры,Кустарники в цвету, душистые просторы,Багряный луч в окне,Тропинки узкие, что вьются меж селений,Овраги, где листвы узорчатые тениКолышутся на дне, —Пусть этот дом, и сад, и лес, и луг, и туча,Чью тень далекую поглотит полдень жгучий,Пусть все неясное, что там, вдали, дрожит,Пусть зрелые плоды, пусть небосвода просинь,Пусть кистью сентября расписанная осень,Пусть все, что вкруг тебя, поет, звенит, жужжит, —Пусть эта цепь вещей, звено которой – ива,Что отдых твой хранит так нежно и ревниво,К тебе листы клоня, —И волны, и земля, и солнца свет, и колос —Пусть станет все душой, пусть обретет свойголосИ назовет меня!Перевод Э. Линецкой
«Мой стих вспорхнул бы над лугами…»
Мой стих вспорхнул бы над лугами,Нашел бы он ваш сад и дом,Когда бы мог взмахнуть крылами,Как птица в небе голубом.Горячий, чистый, словно пламя,Он отыскал бы ваш очаг,Когда бы мог взмахнуть крылами,Как мысль, пронзающая мрак.Летел бы он всегда за вами,Без отдыха, и день, и ночь,Когда бы мог взмахнуть крыламиИ, как любовь, умчаться прочь.Перевод Э. Линецкой