Бедняжка, ты совсем устала,Не размыкай прекрасных глаз,Усни, упав на покрывало,Там, где настиг тебя экстаз!В саду журчат и льются струи —Их лепет, слышный день и ночь,Томит меня, и не могу яВосторг любовный превозмочь.Позолотила ФебаЦветущий сноп —В полночной тишине быВсе цвел он, чтобЗвенеть и падать с небаНавзрыд, взахлеб!Вот так, сгорев от жгучей ласки,Ты всей душой, сквозь ночь и тишь,Легко, бездумно, без опаскиК волшебным небесам летишь,Чтоб с высоты, достигнув рая,Вкусив и грусть, и колдовство,Спуститься, – тая, замираяВ глубинах сердца моего.Позолотила ФебаЦветущий сноп —В полночной тишине быВсе цвел он, чтобЗвенеть и падать с небаНавзрыд, взахлеб!Отрадно мне в изнеможеньиВнимать, покуда мы вдвоем,Как льется песня, льются пени,Наполнившие водоем.Благословенная истома,Журчанье вод и шум ветвей —Как эта горечь мне знакома:Вот зеркало любви моей!Позолотила ФебаЦветущий сноп —В полночной тишине быВсе цвел он, чтобЗвенеть и падать с небаНавзрыд, взахлеб!Перевод М. Яснова
Глаза Берты
Вы вправе пренебречь их откровенной славой —Но что прекрасней глаз моей малютки? В нихВся нежность, весь покой, вся сладость ласкночных —Излейте ж на меня, глаза, ваш мрак лукавый!Огромные глаза моей малютки – взгляд,Манящий тайнами, магические гроты,Где тени спящие расставили тенета,Скрывая призрачный и несказанный клад.Бездонные глаза, в которых спят зарницы,Как спят они в тебе, мерцающая ночь!В них Вера и Любовь сливаются, точь-в-точьКак чистота спешит со сладострастьем слиться.Перевод М. Яснова
Что обещает ее лицо
Красавица моя, люблю сплошную тьмуВ ночи твоих бровей покатых;Твои глаза черны, но сердцу моемуОтраду обещает взгляд их.Твои глаза черны, а волосы густы,Их чернота и смоль – в союзе;Твои глаза томят и манят: «Если ты,Предавшийся пластичной музе,И нам доверишься, отдашься нам во власть,Своим пристрастьям потакая,То эта плоть – твоя; смотри и веруй всласть:Она перед тобой – нагая!Найди на кончиках налившихся грудейДва бронзовых огромных ока;Под гладким животом, что бархата нежней,Смуглее, чем жрецы Востока,Разглядывай руно: в нем каждый завиток —Брат шевелюры неуемной.О этот мягкий мрак, податливый потокБеззвездной Ночи, Ночи темной!»Перевод М. Яснова
Чудовище, или Речь в поддержку одной подержанной нимфы