Читаем Пылающий берег полностью

— Это уже моя печаль, — хрипло шепнула она ему на ухо. — Позволь немножко помочь тебе…

И Гарри почувствовал, как ее рука скользнула вниз, втиснувшись между их обнаженными животами.

— Ну, где там мой щеночек? — сказала она.

Ее пальцы сжались на его плоти, и Гарри запаниковал. Он попытался высвободиться, но Анна легко удержала его, он не мог избежать прикосновения ее пальцев. От постоянного труда эти пальцы были жесткими, как наждачная бумага, но искусными и настойчивыми, они потягивали и подергивали, а голос Анны превратился в счастливое мурлыканье.

— О, это большой мальчик, вот как… Какой большой мальчик…

Гарри уже не мог сопротивляться, все нервы и мускулы в его теле напряглись почти до боли, а пальцы Анны продолжали мять и поглаживать, добиваясь своего, а ее голос стал тише, он звучал уже почти сонно, без настойчивости, он успокаивал, и Гарри почувствовал, как его тело начало расслабляться…

— Ах! — торжествующе выдохнула Анна. — И что это происходит с нашим большим щеночком, а?

Ее пальцы внезапно встретили напряжение, она снова хихикнула, а Гарри ощутил, как крупные бедра, сжимавшие его, медленно раздвинулись.

— Полегче, полегче! — предостерегла его Анна, потому что он уже снова начал дергаться на ней. — Вот так… да, вот так, так…

Она направляла его, стараясь сдерживать, но он уже отчаянно спешил.

И тут в ноздри Гарри проникла волна жара, горячего запаха ее собственного тела, густого и сильного, и это был волшебный аромат возбужденной женщины, и естество Гарри снова наполнилось силой. Он стал героем, орлом, молотом богов… Он стал сильным, как бык, длинным, как меч, твердым, как гранит…

— О да! — воскликнула Анна. — Сюда, вот так…

И Гарри забыл о сопротивлении, он ринулся вперед сквозь все барьеры и проскользнул в глубины, и их изысканный жар превзошел все, что было ему знакомо. А она все более настойчиво и сильно поднималась навстречу ему и снова опускалась, словно он был кораблем, угодившим в шторм, и тихо стонала, и поощряла его хриплыми гортанными вскриками, пока наконец небеса не обрушились на него и не раздавили между собой и землей.

Гарри медленно вернулся из далей, и Анна обнимала его и ласкала, и говорила с ним, как с маленьким ребенком:

— Ну вот, мой малыш. Видишь, все в порядке. Теперь все в порядке.

И Гарри знал, что это действительно так. Теперь все было в порядке. Он никогда в жизни не чувствовал себя таким защищенным и укрытым. Он никогда не знал такого глубокого, всепроникающего покоя. Он прижался лицом к ее груди и погрузился в эту обильную материнскую плоть, и ему захотелось остаться там навсегда.

А Анна поглаживала его редкие шелковистые волосы, заводя их за уши, нежно глядела на него, и розовая лысинка на его макушке поблескивала в свете костра, вызывая такое желание утешить, что от него становилось больно. Вся накопившаяся в ней любовь и опасения за пропавшую девушку нашли новое направление, потому что она была рождена для того, чтобы отдавать другим любовь и преданность. И Анна стала покачивать Гарри, убаюкивая и напевая.

Потом, уже на рассвете, случилось другое чудо. Когда Гарри вышел из лагеря и направился к началу пляжа, он увидел, что дорога для них открыта. Под влиянием растущей луны океанские приливы и отливы усилились, и сейчас вода отошла, оставив под дюнами широкую полосу твердого влажного песка.

Гарри бегом вернулся в лагерь и сорвал одеяло со своего командира.

— Поднимай своих людей, капрал! — закричал он. — Надо сейчас же заправить «форд» горючим, нагрузить необходимым, включая воду на четверых на три дня. Я хочу, чтобы все было готово через пятнадцать минут, понятно? Давай быстрее, пошевеливайся, парень, нечего тут стоять и таращиться на меня!

Развернувшись, он помчался навстречу Анне, вышедшей из-за брезентовой занавески.

— Мевроу, отлив! Мы можем проехать!

— Я так и знала, что вы найдете дорогу, минхеер!

— Мы поедем в «форде» — вы, я и еще два человека. Поспешим, пока не начнется прилив, потом поставим машину повыше, а когда вода снова уйдет, двинемся дальше. Сможете быть готовы через десять минут? Нужно воспользоваться отливом. — Он повернулся в другую сторону. — Ну же, капрал, заставь всех поспешить!

Когда он отошел в сторону, капрал расширил глаза и проворчал достаточно громко, чтобы другие его услышали:

— И что это стряслось с нашим старым воробьем… черт побери, он стал шустрым, как индюк!

Они ехали два часа, гоня «форд» на полной скорости в пятьдесят миль в час там, где песок был твердым. Когда он становился мягким, трое пассажиров, включая Анну, выскакивали и толкали машину, налегая на нее изо всех сил, а потом, когда песок снова твердел, запрыгивали внутрь и, гикая от волнения, снова неслись на север.

Наконец снова начался прилив, и Гарри нашел промежуток между дюнами, куда они и загнали машину, вручную затолкав ее по сухому сыпучему песку и поставив выше линии прилива.

Перейти на страницу:

Все книги серии Кортни

Кортни. 1-13 (СИ)
Кортни. 1-13 (СИ)

Кортни: Шоп и Гаррик Кортни, братья, соперничающие в любви — но готовые не задумываясь отдать жизнь друг за друга... Один — лихой и бесстрашный авантюрист, одержимый жаждой разбогатеть и идущий к своей цели, не выбирая средств. Другой — добросердечный и мирный фермер, способный, однако, до последней капли крови сражаться за то, что принадлежит ему по праву. Им выпало жить в жестокие времена. В Южную Африку снова и снова приходит война. Белые колонисты железной рукой подавляют восстания зулусов — однако и самим им предстоит очень скоро пережить унизительное поражение в англо-бурской кампании. Но Шон и Гаррик Кортни не привыкли отступать перед опасностью. Они слишком хорошо знают: Южная Африки — земля, где нет места слабым и малодушным.. Настоящая книга издаётся в память прекрасного мастера пера в историко-приключенческом жанре Уилбуру Смиту, ушедшему от нас 13 ноября 2021 года. Светлая память!                                                        Содержание:   КОРТНИ:    1. Уилбур Смит: Когда пируют львы.  2. Уилбур Смит: И грянул гром.  3. Уилбур Смит: Птица не упадёт.  4. Уилбур Смит: Горящий берег.  5. Уилбур Смит: Власть меча.  6. Уилбур Смит: Ярость  7. Уилбур Смит: Время умирать (Перевод: П. Киракозов)  8. Уилбур Смит: Золотой Лис (Перевод: Е. Комиссаров)  9. Уилбур Смит: Стервятники (Перевод: Д. Арсеньев) 10. Уилбур Смит: Муссон (Перевод: Дмитрий Арсеньев) 11. Уилбур Смит: Голубой горизонт (Перевод: Дмитрий Арсеньев) 12. Уилбур Смит: Триумф солнца (Перевод: В. Заболотный) 13. Уилбур Смир: Ассегай (Перевод: Сергей Самуйлов                                                                                       

В. М. Заболотный , Д. Арсеньев , Е. В. Комиссаров , Павел Андроникович Киракозов , Сергей Николаевич Самуйлов , Уилбур Смит

Приключения / Прочие приключения / Исторические приключения
Когда пируют львы. И грянул гром
Когда пируют львы. И грянул гром

Земля Южной Африки щедро полита кровью – здесь столкнулись интересы тех, кто родился африканцем, и тех, кто пришел с другого континента, чтобы сделать эти территории своей собственностью. Белые переселенцы – буры – успешно сражаются с восставшими зулусами, но позднее унизительное поражение ожидает и самих колонистов. В это жестокое время выпало родиться братьям Шону и Гаррику Кортни. Один стремится к богатству, готовый добыть его любой ценой, другой – к мирной оседлой жизни на своей ферме. Обоим не занимать силы духа, недаром девиз доблестных предков Кортни гласит: «Я выдержу». Но однажды между неразлучными и преданными друг другу братьями словно черная кошка пробежала. Они стали соперниками на долгие годы, и для окружающих их вражда всегда была окутана тайной…«Когда пируют львы», «И грянул гром» – первые два романа из цикла о бесстрашных Кортни, чей славный род восходит к золотому веку пиратства. Романы издаются в новом переводе.Ранее роман «И грянул гром» издавался под названием «Раскаты грома».

Уилбур Смит

Приключения / Зарубежные приключения
Хищные птицы
Хищные птицы

Вторая половина XVII столетия, золотой век пиратства. Англия и Голландия ведут войну за морское владычество, а на войне все средства хороши. Английскому капитану сэру Фрэнсису Кортни выдано королевское разрешение преследовать, а попросту — грабить неприятельские торговые суда. Вместе со своим семнадцатилетним сыном Хэлом он патрулирует воды у берегов Южной Африки. Боевая каравелла Кортни охотится на голландский галеон, идущий из Ост-Индии и груженный золотом, драгоценными специями и редкой древесиной. Подобный трофей может принести целое состояние! И вот галеон взят на абордаж, но пиратское счастье мимолетно — в скором времени сэр Фрэнсис и Хэл попадают в руки безжалостных врагов…Роман «Хищные птицы» хронологически открывает эпопею о неукротимых Кортни, чей девиз гласит: «Я выдержу».Книга также выходила под названием «Стервятники» в переводе Д.Арсеньева.

Амадо Эрнандес , Наталья Романовна Рубинштейн , Н. Р. Рубинштейн , Т В Воронина , Т. В. Воронина

Приключения / Приключения / Боевики / Детективы / Детская образовательная литература
Стервятники
Стервятники

Воды у берегов Африки красны от крови, пролитой в войне Англии и Голландии за право морского господства.Каперы обеих сторон делают огромные состояния, охотясь за торговыми судами противника.Английский капитан сэр Фрэнсис Кортни, подобно морскому ястребу, преследует корабли Ост-Индской компании, чьи трюмы полны несметных сокровищ.Но вскоре удача изменяет сэру Фрэнсису — он гибнет от рук предателей. Тогда на капитанский мостик поднимается его семнадцатилетний сын Хэл, поклявшийся любой ценой отомстить убийцам отца…Незабываемая эпическая сага Уилбура Смита, написанная с прекрасным знанием реалий прошлого, переносит читателей в один из самых интересных периодов истории — полный приключений XVII век. [По хронологии написания это девятый роман из цикла «Кортни» (1997), однако по внутренней хронологии цикла это первое произведение в нём.]

Уилбур Смит

Морские приключения

Похожие книги

Пока светит солнце
Пока светит солнце

Война – тяжелое дело…И выполнять его должны люди опытные. Но кто скажет, сколько опыта нужно набрать для того, чтобы правильно и грамотно исполнять свою работу – там, куда поставила тебя нелегкая военная судьба?Можно пройти нелегкие тропы Испании, заснеженные леса Финляндии – и оказаться совершенно неготовым к тому, что встретит тебя на войне Отечественной. Очень многое придется учить заново – просто потому, что этого раньше не было.Пройти через первые, самые тяжелые дни войны – чтобы выстоять и возвратиться к своим – такая задача стоит перед героем этой книги.И не просто выстоять и уцелеть самому – это-то хорошо знакомо! Надо сохранить жизни тех, кто доверил тебе свою судьбу, свою жизнь… Стать островком спокойствия и уверенности в это трудное время.О первых днях войны повествует эта книга.

Александр Сергеевич Конторович

Приключения / Прочие приключения / Проза о войне
Карта времени
Карта времени

Роман испанского писателя Феликса Пальмы «Карта времени» можно назвать историческим, приключенческим или научно-фантастическим — и любое из этих определений будет верным. Действие происходит в Лондоне конца XIX века, в эпоху, когда важнейшие научные открытия заставляют людей поверить, что они способны достичь невозможного — скажем, путешествовать во времени. Кто-то желал посетить будущее, а кто-то, наоборот, — побывать в прошлом, и не только побывать, но и изменить его. Но можно ли изменить прошлое? Можно ли переписать Историю? Над этими вопросами приходится задуматься писателю Г.-Дж. Уэллсу, когда он попадает в совершенно невероятную ситуацию, достойную сюжетов его собственных фантастических сочинений.Роман «Карта времени», удостоенный в Испании премии «Атенео де Севилья», уже вышел в США, Англии, Японии, Франции, Австралии, Норвегии, Италии и других странах. В Германии по итогам читательского голосования он занял второе место в списке лучших книг 2010 года.

Феликс Х. Пальма

Фантастика / Приключения / Исторические приключения / Научная Фантастика / Социально-психологическая фантастика