Читаем Пылающий берег полностью

Свет костра играл на простоватом, слегка морщинистом лице Анны, и Гарри наблюдал за ней с чувством покоя и близости. Обычно женщины вызывали у него страх и чувство неполноценности, и чем красивее или утонченнее они были, тем сильнее он их боялся. Он давно уже смирился с тем фактом, что он импотент, обнаружив это уже во время своего медового месяца, и язвительный смех его молодой жены до сих пор, даже тридцать лет спустя, звучал в его ушах. И он никогда более не давал какой-нибудь женщине повода снова посмеяться над ним — и его сын на самом деле не был ему сыном, за него постарался брат-близнец, — так что, перевалив рубеж в пятьдесят лет, Гарри оставался девственником. Время от времени, вот как сейчас, он об этом думал, и этот факт вызывал у него легкое чувство вины.

Гарри с усилием отбросил в сторону такие мысли и постарался вернуть себе чувство довольства и покоя, но теперь он ощущал запах тела женщины, сидевшей рядом с ним. У них не имелось воды для купанья с тех самых пор, как они выехали из Свакопмунда, и от Анны пахло крепко. Это были запахи земли и пота и тайных женских выделений, и Гарри наклонился чуть ближе, чтобы впитать все это. Те немногие женщины, с которыми он был знаком, пахли одеколоном и розовой водой, скучно и искусственно, но эта женщина имела запах животного, сильного, теплого, здорового животного.

Он зачарованно наблюдал за ней, а она, продолжая говорить тихим низким голосом, подняла руку и отвела с виска несколько прядей седоватых волос. Под мышками у нее Гарри увидел густые темные завитки, все еще влажные от дневной жары, и, глядя на них, внезапно возбудился так сильно, что это было подобно удару в пах. Его мужской орган восстал, как ветка дерева, твердый, наполненный болью от ощущений, какие Гарри и не снились, он раздулся от желания и одиночества, от всего того, что выплеснулось из самых глубин души Гарри.

Он смотрел на Анну, не в силах пошевелиться или заговорить; и когда он не ответил на один из ее вопросов, Анна посмотрела на него — и увидела его лицо. Осторожно, почти нежно, она подняла руку и коснулась его щеки:

— Думаю, минхеер, пора спать. Желаю вам спокойной ночи и приятных снов.

Она встала и, тяжело шагая, ушла за брезентовую занавеску, что отгораживала ее спальное место.

Гарри улегся на свои одеяла, прижав руки к бокам и прислушиваясь к шороху одежды за брезентовой завесой, и все его тело ныло, как от свежих синяков. Потом из-за занавески послышалось протяжное ворчание, напугавшее его; мгновение-другое он не мог понять, что это такое. А потом сообразил, что это храпит Анна. Это был самый успокаивающий звук, какой он только слышал в своей жизни, потому что невозможно бояться храпящей женщины; Гарри захотелось заорать от восторга.

«Да я влюбился! — ликовал он. — Впервые за тридцать лет я влюбился!»

Однако на рассвете вся недолгая храбрость, которую он собрал за ночь, испарилась, и лишь его любовь осталась нетронутой. Глаза Анны опухли и покраснели от сна, ее тронутые сединой волосы покрылись кристалликами песка, принесенными ночью ветром, но Гарри смотрел на нее с обожанием, пока она не приказала ему:

— Ешьте побыстрее, мы должны выйти с первыми лучами. У меня чувство, что сегодня будет хороший день. Ешьте, минхеер!

«Что за женщина! — восторженно повторял себе Гарри. — Если бы только я обладал хоть долей такой жертвенности, такой преданности!»

Предчувствие Анны поначалу казалось обоснованным, потому что на их пути не вставали новые каменные преграды, и только открытая волнистая равнина тянулась до самого песчаного берега, она была плотной, щебнистой, поросшей соляными кустами по колено высотой. Они могли ехать по ней как по шоссе, вынужденные только сворачивать время от времени, избегая слишком густых зарослей, держась над медно-желтым берегом, и могли издали заметить любой след, оставленный на мягком песке.

Гарри сидел рядом с Анной на заднем сиденье «форда»; и когда машина подпрыгивала на неровностях почвы, их бросало друг к другу. Гарри бормотал извинения, но оставлял здоровую ногу прижиматься к бедру Анны, а она не делала попыток уклониться.

Внезапно в середине дня, дрожащего от жара, впереди на несколько мгновений возник полупрозрачный мираж, и они увидели начало дюн, встававших над равниной.

Добравшись до дюн, маленький конвой остановился перед ними. Все вышли из машин и с благоговением и недоверием уставились на новое явление.

— Горы, — тихо произнес Гарри. — Гряда песчаных гор. Нас никто об этом не предупреждал.

— Должна быть дорога сквозь них!

Гарри с сомнением покачал головой:

— Да они высотой не меньше пятисот футов!

— Идем, — решительно сказала Анна. — Поднимемся к вершинам.

— Боже мой! — воскликнул Гарри. — Но песок такой сыпучий… и так высоко, должно быть опасно…

— Идем! Пусть другие здесь подождут.

Перейти на страницу:

Все книги серии Кортни

Кортни. 1-13 (СИ)
Кортни. 1-13 (СИ)

Кортни: Шоп и Гаррик Кортни, братья, соперничающие в любви — но готовые не задумываясь отдать жизнь друг за друга... Один — лихой и бесстрашный авантюрист, одержимый жаждой разбогатеть и идущий к своей цели, не выбирая средств. Другой — добросердечный и мирный фермер, способный, однако, до последней капли крови сражаться за то, что принадлежит ему по праву. Им выпало жить в жестокие времена. В Южную Африку снова и снова приходит война. Белые колонисты железной рукой подавляют восстания зулусов — однако и самим им предстоит очень скоро пережить унизительное поражение в англо-бурской кампании. Но Шон и Гаррик Кортни не привыкли отступать перед опасностью. Они слишком хорошо знают: Южная Африки — земля, где нет места слабым и малодушным.. Настоящая книга издаётся в память прекрасного мастера пера в историко-приключенческом жанре Уилбуру Смиту, ушедшему от нас 13 ноября 2021 года. Светлая память!                                                        Содержание:   КОРТНИ:    1. Уилбур Смит: Когда пируют львы.  2. Уилбур Смит: И грянул гром.  3. Уилбур Смит: Птица не упадёт.  4. Уилбур Смит: Горящий берег.  5. Уилбур Смит: Власть меча.  6. Уилбур Смит: Ярость  7. Уилбур Смит: Время умирать (Перевод: П. Киракозов)  8. Уилбур Смит: Золотой Лис (Перевод: Е. Комиссаров)  9. Уилбур Смит: Стервятники (Перевод: Д. Арсеньев) 10. Уилбур Смит: Муссон (Перевод: Дмитрий Арсеньев) 11. Уилбур Смит: Голубой горизонт (Перевод: Дмитрий Арсеньев) 12. Уилбур Смит: Триумф солнца (Перевод: В. Заболотный) 13. Уилбур Смир: Ассегай (Перевод: Сергей Самуйлов                                                                                       

В. М. Заболотный , Д. Арсеньев , Е. В. Комиссаров , Павел Андроникович Киракозов , Сергей Николаевич Самуйлов , Уилбур Смит

Приключения / Прочие приключения / Исторические приключения
Когда пируют львы. И грянул гром
Когда пируют львы. И грянул гром

Земля Южной Африки щедро полита кровью – здесь столкнулись интересы тех, кто родился африканцем, и тех, кто пришел с другого континента, чтобы сделать эти территории своей собственностью. Белые переселенцы – буры – успешно сражаются с восставшими зулусами, но позднее унизительное поражение ожидает и самих колонистов. В это жестокое время выпало родиться братьям Шону и Гаррику Кортни. Один стремится к богатству, готовый добыть его любой ценой, другой – к мирной оседлой жизни на своей ферме. Обоим не занимать силы духа, недаром девиз доблестных предков Кортни гласит: «Я выдержу». Но однажды между неразлучными и преданными друг другу братьями словно черная кошка пробежала. Они стали соперниками на долгие годы, и для окружающих их вражда всегда была окутана тайной…«Когда пируют львы», «И грянул гром» – первые два романа из цикла о бесстрашных Кортни, чей славный род восходит к золотому веку пиратства. Романы издаются в новом переводе.Ранее роман «И грянул гром» издавался под названием «Раскаты грома».

Уилбур Смит

Приключения / Зарубежные приключения
Хищные птицы
Хищные птицы

Вторая половина XVII столетия, золотой век пиратства. Англия и Голландия ведут войну за морское владычество, а на войне все средства хороши. Английскому капитану сэру Фрэнсису Кортни выдано королевское разрешение преследовать, а попросту — грабить неприятельские торговые суда. Вместе со своим семнадцатилетним сыном Хэлом он патрулирует воды у берегов Южной Африки. Боевая каравелла Кортни охотится на голландский галеон, идущий из Ост-Индии и груженный золотом, драгоценными специями и редкой древесиной. Подобный трофей может принести целое состояние! И вот галеон взят на абордаж, но пиратское счастье мимолетно — в скором времени сэр Фрэнсис и Хэл попадают в руки безжалостных врагов…Роман «Хищные птицы» хронологически открывает эпопею о неукротимых Кортни, чей девиз гласит: «Я выдержу».Книга также выходила под названием «Стервятники» в переводе Д.Арсеньева.

Амадо Эрнандес , Наталья Романовна Рубинштейн , Н. Р. Рубинштейн , Т В Воронина , Т. В. Воронина

Приключения / Приключения / Боевики / Детективы / Детская образовательная литература
Стервятники
Стервятники

Воды у берегов Африки красны от крови, пролитой в войне Англии и Голландии за право морского господства.Каперы обеих сторон делают огромные состояния, охотясь за торговыми судами противника.Английский капитан сэр Фрэнсис Кортни, подобно морскому ястребу, преследует корабли Ост-Индской компании, чьи трюмы полны несметных сокровищ.Но вскоре удача изменяет сэру Фрэнсису — он гибнет от рук предателей. Тогда на капитанский мостик поднимается его семнадцатилетний сын Хэл, поклявшийся любой ценой отомстить убийцам отца…Незабываемая эпическая сага Уилбура Смита, написанная с прекрасным знанием реалий прошлого, переносит читателей в один из самых интересных периодов истории — полный приключений XVII век. [По хронологии написания это девятый роман из цикла «Кортни» (1997), однако по внутренней хронологии цикла это первое произведение в нём.]

Уилбур Смит

Морские приключения

Похожие книги

Пока светит солнце
Пока светит солнце

Война – тяжелое дело…И выполнять его должны люди опытные. Но кто скажет, сколько опыта нужно набрать для того, чтобы правильно и грамотно исполнять свою работу – там, куда поставила тебя нелегкая военная судьба?Можно пройти нелегкие тропы Испании, заснеженные леса Финляндии – и оказаться совершенно неготовым к тому, что встретит тебя на войне Отечественной. Очень многое придется учить заново – просто потому, что этого раньше не было.Пройти через первые, самые тяжелые дни войны – чтобы выстоять и возвратиться к своим – такая задача стоит перед героем этой книги.И не просто выстоять и уцелеть самому – это-то хорошо знакомо! Надо сохранить жизни тех, кто доверил тебе свою судьбу, свою жизнь… Стать островком спокойствия и уверенности в это трудное время.О первых днях войны повествует эта книга.

Александр Сергеевич Конторович

Приключения / Прочие приключения / Проза о войне
Карта времени
Карта времени

Роман испанского писателя Феликса Пальмы «Карта времени» можно назвать историческим, приключенческим или научно-фантастическим — и любое из этих определений будет верным. Действие происходит в Лондоне конца XIX века, в эпоху, когда важнейшие научные открытия заставляют людей поверить, что они способны достичь невозможного — скажем, путешествовать во времени. Кто-то желал посетить будущее, а кто-то, наоборот, — побывать в прошлом, и не только побывать, но и изменить его. Но можно ли изменить прошлое? Можно ли переписать Историю? Над этими вопросами приходится задуматься писателю Г.-Дж. Уэллсу, когда он попадает в совершенно невероятную ситуацию, достойную сюжетов его собственных фантастических сочинений.Роман «Карта времени», удостоенный в Испании премии «Атенео де Севилья», уже вышел в США, Англии, Японии, Франции, Австралии, Норвегии, Италии и других странах. В Германии по итогам читательского голосования он занял второе место в списке лучших книг 2010 года.

Феликс Х. Пальма

Фантастика / Приключения / Исторические приключения / Научная Фантастика / Социально-психологическая фантастика