Читаем Пылающий берег полностью

Он украл винтовку и пятьдесят патронов, одеяло и пять бутылей с водой, и в качестве последнего штриха прихватил золотые часы и кошелек с двадцатью золотыми соверенами, который Гарри положил рядом со своей постелью накануне вечером.

Взбешенный Гарри, грозя пристрелить вора, погнался за ним на «форде». Однако Кали Пайет правильно выбрал время и меньше чем в миле от лагеря скрылся в каменистых холмах и узких расщелинах, куда машина проехать не могла.

— Пусть уходит! — приказала Анна. — Без него безопаснее, а уже двадцать дней миновало с тех пор, как моя крошка… — Она умолкла на полуслове. — Мы должны спешить вперед, минхеер, и ничто не должно нас задерживать. Ничто.

Каждый день был тяжелее предыдущего, движение все замедлялось, а разочарование нарастало.

Наконец, глядя на очередной скалистый барьер, что выползал из моря на берег, словно гребень какого-нибудь динозавра, и уходил вглубь суши, изломанный и блестящий в лучах солнца, Гарри внезапно почувствовал полное физическое истощение.

— Это безумие, — пробормотал он себе под нос, забравшись на кабину одного из грузовиков и вглядываясь в это слепящее сияние.

Он пытался высмотреть проход сквозь эту высокую непроницаемую стену.

— Люди уже измучились…

Члены экспедиции стояли небольшими унылыми группами рядом с пыльными, потрепанными грузовиками.

— Почти месяц уже… никто просто не смог бы выдержать здесь так долго, даже если бы добрался до берега…

Культя ноги Гарри болела, все мышцы спины ощущались как избитые, каждый позвонок был готов рассыпаться от постоянной тряски…

— Нам придется повернуть обратно!

Он слез с кабины, двигаясь скованно, как старик, и захромал туда, где во главе колонны рядом с «фордом» стояла Анна.

— Мевроу… — начал он.

Она повернулась и положила крупную красную кисть на его руку:

— Минхеер…

Голос Анны прозвучал низко, и, когда она улыбнулась, протест Гарри заглох; он впервые подумал, что, если не считать красноты ее лица и угрожающих морщин, она была интересной женщиной. Линия ее подбородка была крепкой и решительной, зубы — белыми и ровными, а в глазах светилась мягкость, которой Гарри до сих пор не замечал.

— Минхеер, я тут стояла и думала, что мало кто смог бы довести нас так далеко. Без вас нам бы ничего не удалось. — Она сжала его руку. — Конечно, я понимала, что вы мудры, что вы написали много книг, но теперь я знаю и то, что вы сильны и решительны, что вы из тех мужчин, которые ничему не позволят встать у них на пути.

Она снова сжала его руку. Пальцы Анны были теплыми и сильными. Гарри заметил, что ему нравится ее прикосновение. Он расправил плечи и сдвинул широкополую шляпу вперед под лихим углом. Спина у него вроде не так уж и сильно болела.

Анна снова улыбнулась:

— Я возьму несколько человек, мы пройдем через скалы пешком… нужно осмотреть берег, каждый фут, а вы пока поведете конвой вглубь суши и найдете проход.

Им пришлось протащиться на четыре мили вдоль скал, прежде чем они отыскали узкое опасное ущелье и смогли снова вернуться к океану.

Когда Гарри увидел далеко впереди фигуру Анны, решительно стоявшую среди песков, и ушедших с нею людей, бродивших поблизости, он вдруг испытал неожиданное облегчение и осознал, как болезненно чувствовал ее отсутствие, пусть даже оно длилось всего несколько часов.

В тот вечер, когда они сидели рядом, прислонившись спинами к «форду», ели мясные консервы и сухие бисквиты, запивая все крепким кофе с большим количеством сгущенного молока, Гарри осторожно заговорил:

— Мою жену тоже звали Анной. Она умерла уже давно.

— Да, — кивнула Анна, продолжая жевать. — Я знаю.

— Откуда? — изумился Гарри.

— Майкл рассказывал Сантэн.

Упоминание о Майкле до сих пор приводило Гарри в замешательство.

— Я постоянно забываю, что вы очень много знаете о Майкле.

Гарри зачерпнул ложку мяса из банки и уставился в темноту. Как обычно, мужчины разбили лагерь в некотором отдалении, давая Гарри возможность уединения, и костер из плавника рождал желтые нимбы над их головами, а голоса звучали в ночи как тихое бормотание.

— С другой стороны, я ничего не знаю о Сантэн. Расскажите мне о ней побольше, пожалуйста, мевроу.

Это была тема, никогда не надоедавшая им обоим.

— Она хорошая девушка…

Анна всегда начинала с этого утверждения.

— Но очень энергичная и упрямая. Я вам не говорила о том, как она…

Гарри сидел близко, с внимательным видом склонив к Анне голову, но этим вечером он почти не прислушивался.

Перейти на страницу:

Все книги серии Кортни

Кортни. 1-13 (СИ)
Кортни. 1-13 (СИ)

Кортни: Шоп и Гаррик Кортни, братья, соперничающие в любви — но готовые не задумываясь отдать жизнь друг за друга... Один — лихой и бесстрашный авантюрист, одержимый жаждой разбогатеть и идущий к своей цели, не выбирая средств. Другой — добросердечный и мирный фермер, способный, однако, до последней капли крови сражаться за то, что принадлежит ему по праву. Им выпало жить в жестокие времена. В Южную Африку снова и снова приходит война. Белые колонисты железной рукой подавляют восстания зулусов — однако и самим им предстоит очень скоро пережить унизительное поражение в англо-бурской кампании. Но Шон и Гаррик Кортни не привыкли отступать перед опасностью. Они слишком хорошо знают: Южная Африки — земля, где нет места слабым и малодушным.. Настоящая книга издаётся в память прекрасного мастера пера в историко-приключенческом жанре Уилбуру Смиту, ушедшему от нас 13 ноября 2021 года. Светлая память!                                                        Содержание:   КОРТНИ:    1. Уилбур Смит: Когда пируют львы.  2. Уилбур Смит: И грянул гром.  3. Уилбур Смит: Птица не упадёт.  4. Уилбур Смит: Горящий берег.  5. Уилбур Смит: Власть меча.  6. Уилбур Смит: Ярость  7. Уилбур Смит: Время умирать (Перевод: П. Киракозов)  8. Уилбур Смит: Золотой Лис (Перевод: Е. Комиссаров)  9. Уилбур Смит: Стервятники (Перевод: Д. Арсеньев) 10. Уилбур Смит: Муссон (Перевод: Дмитрий Арсеньев) 11. Уилбур Смит: Голубой горизонт (Перевод: Дмитрий Арсеньев) 12. Уилбур Смит: Триумф солнца (Перевод: В. Заболотный) 13. Уилбур Смир: Ассегай (Перевод: Сергей Самуйлов                                                                                       

В. М. Заболотный , Д. Арсеньев , Е. В. Комиссаров , Павел Андроникович Киракозов , Сергей Николаевич Самуйлов , Уилбур Смит

Приключения / Прочие приключения / Исторические приключения
Когда пируют львы. И грянул гром
Когда пируют львы. И грянул гром

Земля Южной Африки щедро полита кровью – здесь столкнулись интересы тех, кто родился африканцем, и тех, кто пришел с другого континента, чтобы сделать эти территории своей собственностью. Белые переселенцы – буры – успешно сражаются с восставшими зулусами, но позднее унизительное поражение ожидает и самих колонистов. В это жестокое время выпало родиться братьям Шону и Гаррику Кортни. Один стремится к богатству, готовый добыть его любой ценой, другой – к мирной оседлой жизни на своей ферме. Обоим не занимать силы духа, недаром девиз доблестных предков Кортни гласит: «Я выдержу». Но однажды между неразлучными и преданными друг другу братьями словно черная кошка пробежала. Они стали соперниками на долгие годы, и для окружающих их вражда всегда была окутана тайной…«Когда пируют львы», «И грянул гром» – первые два романа из цикла о бесстрашных Кортни, чей славный род восходит к золотому веку пиратства. Романы издаются в новом переводе.Ранее роман «И грянул гром» издавался под названием «Раскаты грома».

Уилбур Смит

Приключения / Зарубежные приключения
Хищные птицы
Хищные птицы

Вторая половина XVII столетия, золотой век пиратства. Англия и Голландия ведут войну за морское владычество, а на войне все средства хороши. Английскому капитану сэру Фрэнсису Кортни выдано королевское разрешение преследовать, а попросту — грабить неприятельские торговые суда. Вместе со своим семнадцатилетним сыном Хэлом он патрулирует воды у берегов Южной Африки. Боевая каравелла Кортни охотится на голландский галеон, идущий из Ост-Индии и груженный золотом, драгоценными специями и редкой древесиной. Подобный трофей может принести целое состояние! И вот галеон взят на абордаж, но пиратское счастье мимолетно — в скором времени сэр Фрэнсис и Хэл попадают в руки безжалостных врагов…Роман «Хищные птицы» хронологически открывает эпопею о неукротимых Кортни, чей девиз гласит: «Я выдержу».Книга также выходила под названием «Стервятники» в переводе Д.Арсеньева.

Амадо Эрнандес , Наталья Романовна Рубинштейн , Н. Р. Рубинштейн , Т В Воронина , Т. В. Воронина

Приключения / Приключения / Боевики / Детективы / Детская образовательная литература
Стервятники
Стервятники

Воды у берегов Африки красны от крови, пролитой в войне Англии и Голландии за право морского господства.Каперы обеих сторон делают огромные состояния, охотясь за торговыми судами противника.Английский капитан сэр Фрэнсис Кортни, подобно морскому ястребу, преследует корабли Ост-Индской компании, чьи трюмы полны несметных сокровищ.Но вскоре удача изменяет сэру Фрэнсису — он гибнет от рук предателей. Тогда на капитанский мостик поднимается его семнадцатилетний сын Хэл, поклявшийся любой ценой отомстить убийцам отца…Незабываемая эпическая сага Уилбура Смита, написанная с прекрасным знанием реалий прошлого, переносит читателей в один из самых интересных периодов истории — полный приключений XVII век. [По хронологии написания это девятый роман из цикла «Кортни» (1997), однако по внутренней хронологии цикла это первое произведение в нём.]

Уилбур Смит

Морские приключения

Похожие книги

Пока светит солнце
Пока светит солнце

Война – тяжелое дело…И выполнять его должны люди опытные. Но кто скажет, сколько опыта нужно набрать для того, чтобы правильно и грамотно исполнять свою работу – там, куда поставила тебя нелегкая военная судьба?Можно пройти нелегкие тропы Испании, заснеженные леса Финляндии – и оказаться совершенно неготовым к тому, что встретит тебя на войне Отечественной. Очень многое придется учить заново – просто потому, что этого раньше не было.Пройти через первые, самые тяжелые дни войны – чтобы выстоять и возвратиться к своим – такая задача стоит перед героем этой книги.И не просто выстоять и уцелеть самому – это-то хорошо знакомо! Надо сохранить жизни тех, кто доверил тебе свою судьбу, свою жизнь… Стать островком спокойствия и уверенности в это трудное время.О первых днях войны повествует эта книга.

Александр Сергеевич Конторович

Приключения / Прочие приключения / Проза о войне
Карта времени
Карта времени

Роман испанского писателя Феликса Пальмы «Карта времени» можно назвать историческим, приключенческим или научно-фантастическим — и любое из этих определений будет верным. Действие происходит в Лондоне конца XIX века, в эпоху, когда важнейшие научные открытия заставляют людей поверить, что они способны достичь невозможного — скажем, путешествовать во времени. Кто-то желал посетить будущее, а кто-то, наоборот, — побывать в прошлом, и не только побывать, но и изменить его. Но можно ли изменить прошлое? Можно ли переписать Историю? Над этими вопросами приходится задуматься писателю Г.-Дж. Уэллсу, когда он попадает в совершенно невероятную ситуацию, достойную сюжетов его собственных фантастических сочинений.Роман «Карта времени», удостоенный в Испании премии «Атенео де Севилья», уже вышел в США, Англии, Японии, Франции, Австралии, Норвегии, Италии и других странах. В Германии по итогам читательского голосования он занял второе место в списке лучших книг 2010 года.

Феликс Х. Пальма

Фантастика / Приключения / Исторические приключения / Научная Фантастика / Социально-психологическая фантастика