Читаем Пылкая дикарка. Часть вторая полностью

На ней было простое белое платье, ее перевязанные ленточкой, зачесанные назад, богатые золотисто-каштановые волосы открывали ее миловидное лицо. Они спадали ей на плечи. Она с восхищением склонилась над серым гнездышком. Она старалась держать руки за спиной, словно опасаясь, как бы не подойти поближе и не вспугнуть крохотных птенцов.

Клео замерла на месте. Она решила воспользоваться представившимся ей моментом, убеждая себя в том, что такого случая может больше не быть. Сердце ее так бешено колотилось, что, казалось, вот-вот выпрыгнет из груди. Выходя из своей комнаты, она понятия не имела, что скажет своей дочери.

Но ей не стоило беспокоиться. Когда она подошла к ней, Орелия, бросив на нее ясный, нежный взгляд, спросила:

— Ну, разве они не миленькие?

Хлопая маленькими крылышками, мама-колибри с опаской поглядывала на лицо Орелии. Подчиняясь инстинкту, Клео, схватив свою дочь, оттащила ее в сторону.

Испуганный крик Орелии прервала птичка, подлетевшая к самому ее носу. Потом она исчезла в гнездышке, которое было не больше гусеничного кокона.

Клео с облегчением вздохнула.

— Прошу прощения, — сказала она, неохотно ослабляя хватку. — Я боялась, как бы она не выцарапала вам глаза! Руки у нее онемели от прикосновения к стройному телу дочери. Они привыкли держать ее с младенчества, и ощущение ее плоти вызвало у Клео теплую волну, мгновенно пробежавшую по всему ее телу. С большим трудом ей удавалось удерживать руки по швам.

Она сделала пару шагов назад, чтобы легче было бороться со своими чувствами, и не напугать еще больше девушку.

Но Орелия, кажется, всего этого не замечала.

— Мать просто защищала своих детишек, — сказала она.

Клео вздрогнула, увидев в глазах дочери слезы.

— Она вас не ранила? — воскликнула она.

— О нет, что вы! Надеюсь, мы не очень ее напугали, и она не покинет своих птенцов. Мне было бы очень неприятно!

— Она не покинет свой выводок, — сказала Клео. — Большинство живых существ обладает сильным материнским инстинктом.

— Он у них сильнее, чем у некоторых людей, — согласилась с ней Орелия. В голосе ее угадывалась горечь.

Клео в отчаянии глядела на нее.

— Почему вы так говорите?

— Она отошла от жасминового куста. Орелия колебалась, глядя на эту женщину с бледно-золотистой кожей и глазами, похожими на две миндалины, которые так отличались от глаз креолок. В ней было что-то такое, что неотступно притягивало Орелию к ней. Вдруг, неожиданно для нее самой, она сказала:

— Моя мать меня бросила.

Клео с трудом подавила просившийся наружу вопль отчаяния и боли.

Но Орелия, все же услыхав его, беззаботно продолжала:

— А отец этого не сделал, — ну не совсем. Он притворился, что у меня якобы другой отец, но я-то его знала. Он часто навещал меня в монастыре и следил за моим образованием.

— Ну, это уже неплохо, — сказала Клео, пытаясь скрыть терзавшую ее боль. — Почему ваша мать вас бросила?

— Потому что я незаконнорожденная. — В ее словах звучал горький вызов. — Моя мать была леди из светского общества и не могла в своем положении признать своего ребенка-бастарда.

— Вам об этом сказал отец? — спросила Клео, чувствуя, как из-за охватившего ее гнева и боли к горлу подкатывается комок.

— Нет, он никогда мне о ней не говорил. Никто не знает, кто она такая, хотя все говорят об этом с большим любопытством.

— Но, по слухам, вы выезжаете на балы, у вас бывают молодые люди, — сказала Клео с легкой, поддразнивающей улыбкой. — Они сплетничают на кухне, вы же об этом знаете.

— Сплетничают и на балах, — резко возразила Орелия. — Да, меня приглашают, но всерьез меня там не воспринимают. — Приятель моего отца, — объяснила она, — сообщил мне скупые сведения об отце. Он сказал, что отец обещал дать мне приданое.

"Что это еще за приятель? — подумала про себя Клео с удивлением. — Неужели Мишель?"

— В таком случае вы намерены выйти замуж, не так ли? — с тревогой в голосе спросила она.

На щеках Орелии появился персикового цвета счастливый румянец. Боже, да это славное дитя влюблена! Клео сразу почувствовала, как страх внутри нее уступил место глубокой нежной чувствительности.

— Он пока еще не сделал мне предложения, — призналась Орелия. — К тому же я не могу принять его, покуда не станет ясно, что отец на самом деле выделил мне часть своего наследства для приобретения приличного приданого.

Значит, все это игры Мишеля. Осторожно Клео спросила:

— Вам предлагает брак приятель отца?

— Да, он много говорит об этом, но я не верю, что он на самом деле любит меня, — ответила Орелия, еще сильнее покраснев. — Нет, речь идет об одном молодом человеке, с которым я познакомилась здесь, когда приехала по делам, связанным с получением доли отцовского наследства.

"Значит, этот молодой адвокат?" — лихорадочно вспоминала Клео о том, что ей говорила о нем Эстер. Ей, конечно, нужно непременно, под любым предлогом, с ним познакомиться.

— А отец счел бы его подходящей кандидатурой, как вы думаете? — беззаботно спросила Клео, срывая с низкой, висящей у нее прямо над головой ветки магнолии цветок и протягивая его Орелии.

Перейти на страницу:

Все книги серии amour-2000. Лучшие американские дамские романы

Свободный выбор
Свободный выбор

Они бегут от своего трагического прошлого — двое взрослых и один ребенок.Молодая учительница Дженет Мэттьюз потеряла в одночасье и родителей, и обожаемого жениха, задохнувшихся в угарном газе…Преуспевающий землевладелец, хозяин огромного ранчо Джейсон Стюарт — родом из тяжелого детства, в котором мать сбежала из семьи, прихватив с собой одного из сыновей. Этот первый опыт женского вероломства словно выжег пожизненное клеймо на характере и судьбе Джейсона, разучившегося уважать женщин и верить им.Ну а маленькая застенчивая Сьюзен… Ее родители — брат и невестка Джейсона Стюарта — погибли в автокатастрофе, и она вынуждена жить с суровым дядей-мизантропом. Но девочка не ожесточилась — наоборот, оказалась мудрее двух взрослых гордецов, воспылавших друг к другу неистовой страстью, но замкнутых в пустыне духовного одиночества. Она помогает и им, и себе выйти из мрака прошлого в свет их настоящего общего счастья — помогает силой своего любящего, открытого добру детского сердечка…

Сабрина Майлс

Короткие любовные романы / Романы
В сладостном уединении
В сладостном уединении

Молодой и внешне привлекательной Пруденс Эдвардс говорили, что профессия журналиста не из легких, а погоня за сенсацией отнюдь не усыпана розами, и чаще всего их шипы глубокими занозами остаются в сердце. Но разве она могла думать об этом, когда получала первое самостоятельное задание редакции престижного американского журнала собрать материал для статьи об известном писателе Хейли Монтгомери, по непонятной причине ставшем затворником? Под видом прилежной секретарши ей достаточно легко удалось проникнуть в его творческую мастерскую — романтический замок, затерянный в горной Шотландии. Она великолепно проводит свое журналистское расследование, однако неожиданно для себя осознает, что безнадежно влюблена в сына писателя. Обман и страсть борются в ней. Сможет ли Пруденс признаться в бескорыстном лукавстве и не потерять любимого?..

Амалия Джеймс

Короткие любовные романы / Романы

Похожие книги