Цицерон Марк Туллий (106-43 до н. э.) 313, 446
Чосер Джефри (1340-1400) 40
Шварц Бертольд (XIV в.) 363 Шекспир Вильям (Уильям; 1564-1616) 15,94, 224, 226, 227, 228, 231 Шлик из Богемии (первая половина
XVII в.) 221 Шталь Георг Эрнст (1660-1734) 265,
384
Эгидий Колонна (Римлянин; 1247-1316) 119
Эймерик Николай (1320-1399) 36 Эккартсгаузен Карл (1752-1803) 47, 381,382 Эксимиданус 127
Экхарт Иоганн (Мейстер Экхарт;
ок. 1260-1327) 66, 150-153, 331 Эпикур Самосский (342/1-271/0 до н. э.) 265, 307,312,313
Эразм Роттердамский Дезидерий (14691536) 40, 431
Юлиан из Толедо 71, 154, 155 Юлий Люксембургский (вторая половина XVI в.) 223
Яков I (1566-1625) 94 Ямвлих Халкидский (ок. 283-ок. 330) 236, 355, 383
сыны
Возьми, сын мой, три унции ртути и четыре унции злости...
Из старинного алхимического рецепта,
о чем свидетельствует Рабинович
Говорят, близ Хеброна На могильной плите Трисмегиста Гермеса Македонский А. Ф. повелел начертать Тринадцать незыблемых правил «Изумрудной скрижали» Гермеса. Изреченное сим достославным,
Хитрованом и ловким умельцем,
Оказалося тем матерьялом,
Из которого столько веков Формовало себя мироздание златоадептов — Лунно-солнечных братьев, пришедших Из верховий зеленого Нила.
Приблизительно так начал я мою книгу О Большом Королевском Искусстве...
Слово за слово, букву за буквой
Стал перекладывать важные те письмена
С латинского, ихнего — на русский, родной.
И вот что тогда получилось:
«Не ложь говорю, а истину изрекаю», — Сказал Основатель во-первых.
«То, что внизу, подобно тому, что вверху,
А то, что вверху, тому, что внизу, подобно», —
Было сказано во-вторых.
(Для того, чтобы уши не слишком увяли И в глазах чтоб не очень рябило,
В-третьих, в-пятых и даже в-восьмых опущу, Приступая к девятому сразу.)
«Отдели же землистое от огня И от грубого тонкое нежно.
И тогда ты увидишь, как легчайший огонь, — Объяснил Основатель в-девятых, —
Возлетев к небесам, наземь вдруг низойдет, Единенье вещей совершая:
Светлых горних вещей,
Темных дольних вещей, —
Примиряя, свершая, стращая...
И вот уже — разве не видишь? — вглядись: Тьма кромешная прочь убегает.
Прочь. И еще раз, конечно же, прочь..»
(А в-десятых — опять опускаю.)
И сказал он в-одиннадцатых тогда:
«Так устроено все повсеместно».
«Так», — еще раз сказал.
И на третий раз: «Так!» —
Закругливши тем самым тираду. «Удивительный плод от сентенций моих Предстоит и созреет в грядущем», —
Обещал Основатель...
(И образ возник —
Неизвестно чего, но прекрасный.)
А в-двенадцатых имя потомкам назвал: «Трисмегистус зовусь. Все три сферы ума — Все мои до конца.
Ровно три!» Он сказал, как отрезал.
А в-тринадцатых, Слово в молчанье включив, Возвестив про деяние Солнца,
На прощанье сказал Тривеликий Гермес:
«Как хотите, а я умолкаю...»
Так на русский язык это слово легло.
(Прочитал. Перечел. Передвинул.
Поменял. Переставил. Содвинул.
И еще раз, как водится, перечитал,
Набросав на полях перевода Карандашный рисунок,
На коем Гермес
Весь в хитоне и, кажется, в джинсах.)
Но лишь точку поставил и штрих оборвал,
И рисунок виньеткой обрамил,
Как сей же миг латинисты нахохлились, Внутренние рецензенты осерчали,
Ворчали в академических кругах.
И вот уж — о ужас! —
Восстала классическая филологиня:
«Гермесы хитонов тогда не носили,
А шествовали с кадуцеем в руке И с крылышками на пятках».
Согласился, поспешно кивнув.
Смотрите: стираю резинкой хитон.
(Показываю специалистам тетрадку.)
Но здесь же, при них же,
Подчеркиваю узкие бедра легкоступа-Гермеса, Резко обозначая, теперь уже внятным штрихом, Каляные джинсы,
Даже самое возможность крыльев на пятках На корню упраздняя.
Джин-с из бутылки...
Ан глядь: латинисты — куда там! — Бурунчиками взвилися,
Букли баранчиково воскинув.
«Джаз или джинс?» —уточняли.
И уличали: «В матерьяльных источниках Недостаточно сведений в пользу джазовой музыки Там...»
А что из бутылки, то с кем не бывает.
«А ведь не созданы вы, Вадим Львович, для джинсов», — Говаривал мне в Милане, в магазине «Миланодежда», Евгений Михайлович Богат,
Моралист и большой остроумец.
Опять соглашаюсь: не создан.
А вот, представьте себе, ношу:
Хитон, словно джинсы,
И джинсы — как продолженье хитона
Под медный чарльстон Изумрудной скрижали —
Ношу...
В конце концов, форма одежды — бог с нею.
«Но почему олимпийство Гермеса, —
Востребовали вновь латинисты, —
Своевольно предстало у вас экстатическим вскриком — Три раза повторенным три,
И столько же сказанным так,
И, кажется, дважды назначенным к действию Прочь?
Ведь в подлиннике все это сказано только по разу — Весомо, как следует быть на скрижалях!»
Но где, отвечаю, мне взять Аскетический метр важнословья?
Неважно, что я — толмачом при Гермесе.
Гермесу — вещалось, а мне — голосилось, Пророчествовалось — Гермесу,
А вылось и плакалось — мне!
И вот результат перед вами:
Стенающий в голос пророк,
Вставленный в блеклые джинсы,
Чужую горланящий песню.
Но с личным — хоть тресни! — прищелком И лично своим ду-ду-ду...
Под дудку чужую поем.
Смеемся и плачем.
Толмачим... Восплачем Чужими слезами,
Но только — на собственный взрыд.
Про Свет изрекал И свет формовал — из потемок Трижды Великий Гермес.