Читаем Работа над ошибками полностью

— Вот и я подумал, что это вы, — продолжил Маунтджой. — Знал, что вы с Дэнни орудовали где‑то в этих местах, а все улочки Бата мне хорошо известны. Дэнни, конечно, не бог весть какой художник. Пожалуй, его стиль знатоки живописи при желании могли бы назвать наивным примитивизмом. Но он старался как можно точнее передать детали — склон холма, окна, металлические перила перед домами, через которые видны отдушины подвалов, кованые оконные рамы в доме, где нет венецианских окон. Похоже, у него фотографическая память. Разумеется, подобных улиц в Бате немало — если бы не двери домов. На его картине они без ручек, без замков и без почтовых ящиков. Насколько мне известно, в Бате подобное можно увидеть лишь в одном месте — в нижней части Морфорд‑стрит. Вход в дома находится не с фасадной, а с задней стороны. Чтобы попасть внутрь, нужно пройти через арку.

Выслушав Маунтджоя, Нина не произнесла ни слова.

— Я думал, вы собираетесь мне помочь, — сказал Маунтджой, выждав немного.

Она послушно кивнула. Больше всего на свете ей хотелось одного — чтобы он наконец ушел.

Маунтджой позвенел ключами от автомобиля.

— Машину я оставлю на стоянке на станции, — произнес он. — Завтра утром вы сможете забрать ее. Кстати, у меня к вам еще одно дело.

— Какое?

— Когда вы с Дэнни грабили филиалы почтовых отделений, оба были вооружены. Куда вы дели свой ствол?

— Я от него избавилась.

Лицо Маунтджоя приобрело жесткое выражение.

— Полагаю, вы спрятали его в надежном месте.

— Я говорю правду.

— Лживая дура. У меня была жена, она тоже мне врала. Знаешь, что я с ней сделал?

Нина покачала головой.

Маунджой был прав. Оружие находилось в доме — в гостиной, под полом, прикрытое неприбитой доской, ковром и бронзовым цветочным горшком. В свое время Нина решила, что спрятать его будет безопаснее, чем выбросить — оружие могли найти и, проведя экспертизу, связать с ней и преступлениями, в которых она являлась соучастницей. До этой минуты ее замысел вполне себя оправдывал.

— Я выбросила ствол в реку, — пробормотала она.

— Ну‑ка, иди сюда! — поманил ее Маунтджой.

<p>Глава 16</p>

У Питера Даймонда имелись недостатки. Возможно, у него их было больше, чем у большинства других людей. Но скрытность не входила в их число. Сейчас ему срочно требовалось с кем‑то поговорить. Его самооценка только что не просто рухнула, а разбилась вдребезги. Несколько лет назад он совершил катастрофическую ошибку — если только Вэ Бэ рассказал правду о том, что видел, стоя в роковую ночь у дома Бритт Стрэнд. И из‑за этой ошибки убийца избежал наказания.

Когда Даймонд и Джули шли через лес обратно к дороге, Питера буквально распирало от желания покаяться. Однако ситуация была неподходящей для исповеди. Быстро темнело, и внимание Даймонда и его помощницы было направлено на то, чтобы не заблудиться и не вывихнуть лодыжку, наткнувшись на выступающий из земли узловатый корень. Что же касается соображений по поводу того, кем мог быть мужчина, которого Вэ Бэ видел входящим в дом, где жила Бритт, то ими тоже правильнее было обменяться в машине.

— Думаю, это Уинстон Биллингтон, — произнес Питер, с трудом натягивая ремень безопасности на свой внушительных размеров живот. — Кто еще это мог быть в такое время суток, как не домовладелец?

— Вы закрываете обзор, — пожаловалась Джули. — Мне нужно развернуться.

— Валяйте, вокруг все чисто.

Когда маневр был закончен, Питер наклонился к Джули так низко, что поля его фетровой шляпы едва не коснулись ее волос.

— Ну, что скажете? — промолвил он.

— Я полагала, что у мистера Биллингтона есть алиби. Ведь он находился на Тенерифе вместе с женой и вернулся после убийства.

— Но разве мы проверяли его алиби? — Даймонд отстранился и с силой ударил себя кулаком по бедру. — Мы ведь в свое время не проверили его!

— Я не занималась расследованием.

— У нас имелись показания супругов Биллингтон, что они вернулись через два дня после преступления и обнаружили труп. Вот отсюда все и пошло наперекосяк. Я не удосужился проверить дату, номер рейса, время его прибытия. Даже не позвонил в отель и не выяснил, когда Биллингтоны из него съехали. Почему так случилось? Наверное, вы думаете, что с моей стороны это была небрежность. Соглашусь с вами. Но Биллингтон не входил в число тех, кто, по нашему мнению, мог совершить убийство.

— Вы хотите сказать, что его не включили в круг подозреваемых?

— Да. Надо же — такой грубый прокол!

— Но какой у него мог быть мотив?

— Например, гнев — из‑за того, что Бритт отказалась вступить с ним в связь. Маркус Мартин говорил, что Биллингтон симпатизировал Бритт.

— Дарил ей цветы и шоколадки.

Даймонд кивнул:

— Кстати, вот вам и объяснение такой детали, как розы.

— Миссис Биллингтон особо подчеркнула, что те розы были не из их сада, — напомнила Джули.

Перейти на страницу:

Все книги серии Питер Даймонд

Ищейки
Ищейки

Члены литературного детективного клуба «Ищейки» привыкли разгадывать книжные преступления. Но на этот раз им пришлось стать свидетелями настоящих преступлений! Сначала у эксцентричного пожилого Майло Моциона обнаруживается похищенная из музея бесценная старинная марка. А потом происходит загадочное убийство…Но кто и зачем избавился от самого тихого и неприметного из «литературных детективов» ночного сторожа Сида Тауэрса? Как его труп попал на яхту все того же Моциона? Почему таинственный анонимный осведомитель пытается обвинить в этом преступлении еще одного члена клуба — преуспевающую галеристку Джессику Шоу?Пока у Питера Даймонда больше вопросов, чем ответов. А навязчивые попытки дилетантов «Ищеек» помочь запутывают расследование все сильнее…

Василий Николаевич Ершов , Питер Лавси , Питер Ловси

Фантастика / Детективы / Фэнтези / Полицейские детективы
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже