Читаем Рабы Парижа полностью

— Что вы хотите этим сказать? — гордо остановила его графиня. — Эти люди — друзья моего мужа. А вы…

Она схватила герцога за руки и так близко притянула к себе, что он почувствовал на лице ее дыхание.

— Вы что, не помните, как меня в Бевроне называли вашей любовницей? Неужели вы думаете, что эта гнусная клевета не достигла ушей моего мужа? Недавно при нем произнесли ваше имя — и он сразу же с подозрением посмотрел на меня! Если он узнает, что я встречалась с вами, да еще в лесу наедине, то выгонит меня в тот же день. Так что не пытайтесь меня увидеть. И помните: дверь графа де Мюсидана навсегда закрыта для вас.

— Есть ли на свете человек несчастнее меня? — с горечью прошептал Норберт.

— А разве моя судьба лучше вашей? Если вы еще хоть немного меня любите, то докажите мне это: не пытайтесь встречаться со мной. Прощайте.

Молодой человек был в отчаянии.

— Побудьте же со мной еще чуть-чуть! — умолял он Диану.

— Ах, не тревожьте меня больше! — сказала она, побежала к своему экипажу — и уехала.

В сердце Норберта она оставила яд не слабее того, которым убила его отца.

Диана была теперь уверена, что не пройдет и месяца, как герцог будет у ее ног.

И он, сам того не понимая, поможет ей осуществить задуманную месть.

— Да будет так! — шептала она. уезжая.

И так стало.

Глава 27

Однажды герцог, вместо того, чтобы наскоро перекусить у себя в спальне и поскорее уехать к друзьям, как он это делал всегда, вдруг изъявил желание позавтракать с женой.

Мари никогда еще не видела его в таком прекрасном расположении духа. Он много смеялся, неуклюже шутил и даже рассказал два-три забавных анекдота, которые в те дни были у всех на устах.

Казалось, герцог впервые осознал, что он женат.

Удивлению мадам де Шандос не было предела.

Норберт же с нетерпением ждал, когда слуги окончат убирать со стола и уйдут.

Как только герцог остался с женой наедине, он сразу же подошел и поцеловал ей руку.

Удивление Мари перешло в испуг.

— Я уже давно хочу открыть вам свое сердце, — нерешительно заговорил де Шандос. — До сих пор я был плохим мужем…

— Герцог, я ни разу не говорила ничего подобного!

— Но мы с самого приезда в Париж почти не виделись, — продолжал Норберт. — Я уезжаю из дому рано и возвращаюсь слишком поздно.

Молодая женщина не верила своим ушам. Де Шандос признает, что он не прав? Норберт обвиняет себя в невнимании к жене? Тут что-то не так!

— Я никогда ни на что не жаловалась, — тихо сказала она.

— Знаю. Вы — благородная и достойная женщина. Но все же вы — женщина, и к тому же молодая. Вас не могло не возмущать мое поведение.

— Я не думала и не думаю о вас ничего плохого.

«Так я тебе и поверил! — проворчал про себя герцог. — Но и я тоже хорош: никогда еще не ставил себя в более глупое положение».

— Тем лучше, — продолжал он. — Я не хочу оправдываться. Видите ли, Мари, даже в те дни, когда я, казалось, избегал вас, в моих мечтах царили вы.

«Долго же вы собирались рассказать мне об этом!» — подумала герцогиня.

— Мне бы, конечно, следовало почаще бывать дома, моя дорогая. Но этому мешали многие важные обстоятельства… Перечислять их было бы слишком долго. Важно другое: пока вы полагали, что я совершенно забыл о вас, я на самом деле очень страдал, зная, что вы сидите дома одна.

Де Шандос напрасно пытался обмануть жену. Его не слишком дружелюбный тон совсем не соответствовал нежным словам.

— Причина вашего одиночества известна вам не хуже, чем мне. Сами понимаете, друзья мадемуазель де Пимандур не могли оставаться друзьями герцогини де Шандос.

— Да, конечно… — грустно сказала Мари.

— С другой стороны, траур по отцу не позволит нам ездить в гости еще около четырех месяцев.

Герцогиня встала, желая, очевидно, поскорее закончить разговор.

— Разве я когда-нибудь просила вас брать меня с собой?

— Никогда, — признал Норберт. — Поэтому я должен сделать все возможное, чтобы вы чувствовали себя дома как можно лучше.

— Что же вы предлагаете?

Норберт оживился.

— Я хотел найти вам подругу ваших лет. равную вам по положению в обществе. И, наконец-то, я ее нашел. Мне очень хвалила ее мадам д'Арланж, а это очень много значит в высшем свете. Я хочу вам ее представить.

— Когда?

— Сегодня.

— Здесь?

— А что тут необыкновенного?

— Ничего…

— К тому же вы с ней знакомы.

— Кто же это?

Герцог почувствовал, что краснеет. Он быстро наклонился и стал прикрывать дверцу печки.

— Жарко. — проворчал он. — Надо сказать Жану, чтобы меньше топили.

Дверца была горячая и Норберт провозился с ней так долго, что успел взять себя в руки.

— Вы помните мадемуазель де Совенбург?

— Ее звали Дианой?

— Да.

— Я ее почти не знаю. Наши отцы между собой не ладили. Маркиз де Совенбург считал нас недостаточно знатными…

Норберт уже полностью овладел собой. Его щеки пылали, но причиной этого был, вероятно, сильный жар от печки.

— Пусть теперь дочь постарается искупить несправедливость своего отца, — прервал жену герцог. — Вскоре после нашей свадьбы она вышла замуж за графа де Мюсидана. Одним словом, она скоро будет здесь и я сказал людям, что вы принимаете.

Мадам де Шандос ничего не ответила.

Перейти на страницу:

Все книги серии Лекок

Дело № 113
Дело № 113

Эмиль Габорио (1832–1873) — французский писатель, один из основателей детективного жанра. Его ранние книги бытового и исторического плана успеха не имели, но зато первый же опыт в детективном жанре («Дело Леруж», 1866 г.) вызвал живой отклик в обществе, искавшем «ангела-хранителя» в лице умного и ловкого сыщика. Им то и стал герой почти всех произведений Габорио, полицейский инспектор Лекок. Влияние Габорио на европейскую литературу несомненно: его роман «Господин Лекок» лег в основу книги Коллинза «Лунный камень»; Стивенсон подражал ему в детективных новеллах (особенно в «Бриллианте раджи»); прославленный Конан Дойл целиком вырос из творчества Габорио, и Шерлок Холмс — лишь квинтэссенция типа сыщика, нарисованного им; Эдгар Уоллэс также пользовался наследием Габорио, не говоря уже о бесчисленных мелких подражателях.Публикуемый здесь роман «Дело № 113» типичен для Габорио. Абсолютно не имеет значения, где совершено преступление — в городских кварталах или в сельской глуши. Главное — кто его расследует. Преступникам не укрыться от правосудия, когда за дело берется инспектор Лекок. Его изощренный ум, изысканная логика и дедуктивный метод помогают сыщику раскрывать самые невероятные преступления.

Эмиль Габорио

Классическая проза ХIX века

Похожие книги

Бестолочь
Бестолочь

В течение двух лет Уолтер Стакхаус был верным мужем своей жене Кларе. Однако она отстраненна и невротична, и Уолтер обнаруживает, что лелеет ужасные фантазии о ее кончине. Когда мертвое тело Клары обнаруживается у подножия утеса (сверхъестественно напоминающее недавнюю смерть женщины по имени Хелен Киммел, которая была убита своим мужем), Уолтер оказывается под пристальным вниманием. Он совершает несколько грубых ошибок, которые губят его карьеру и репутацию, стоят ему друзей и, в конечном итоге, угрожают его жизни. «Бестолочь» исследует темные навязчивые идеи, которые скрываются в сознании, казалось бы, обычных людей. С безошибочной психологической проницательностью Патриция Хайсмит изображает персонажей, которые пересекают зыбкую грань, отделяющую фантазию от реальности.

Варвара Андреевна Клюева , Женя Гранжи , Илья Николаевич Романов , Илья Романов , Патриция Хайсмит

Фантастика / Детективы / Классический детектив / Самиздат, сетевая литература / Попаданцы