Читаем Рабыня дракона полностью

Среди посетителей можно было заметить моряков, иноземных торговцев, одетых весьма броско, капитанов кораблей, простых вооруженных доходяг, нескольких женщин торгующих своими телами и одного маленького юнца, снующего от стола к столу со своими разговорами и расспросами. Две молодые женщины, вошедшие вместе, привлекли внимание многих мужчин, а особенно заинтересовался некий боров, обнаживший своё громадный волосатый живот и грудь, раздевшись при этом по пояс. Хряк выглядел настолько отвратительно и мерзко, что поужинать в этом месте сможет разве только человек, у которого нет рвотного рефлекса. Да и остальные посетители не пахли фиалками, а смердели запахом моря, пропитавшись потом, солью и тухлой рыбой. Смрад в трактире едва мог перебить вкусный аромат приготовленной пищи.

Герцогиня и Тина, заняв свободный стол, расположенный перед самым входом, заметили, что возле двери красовались очень старые и побитые доспехи. Они были настолько ужасного качества, что были заметны вмятины от топоров и булав, царапины от лезвия клинка, в некоторых местах черная краска совсем облупилась, а черный плащ с гербом соловья превратился в какие-то рваные тряпки, изрезанные вдоль и поперек. Две молодые женщины не стали обращать внимание на доспехи и Тина, получив одобрение от своей госпожи, подозвала хозяина трактира.

К столу очень быстро подоспел лохматый пожилой мужчина, едва уступающий борову в огромном животе. Но хозяин трактира выглядел цивилизовано, прикрыв свои голые части тела потрепанной рубахой, штанами и запачканным белым передником, в котором он, видимо, готовит еду. Этот черноволосый мужчина с едва заметными признаками седины расплылся в улыбке, которую невозможно было различить из-за густой бороды.

— Сеньориты, — поклонился он, — изволите у нас поужинать? Или вы хотите остаться с ночёвкой? Наверху есть несколько комнат. За чистоту отвечаю головой — никаких клопов и уж тем более тараканов у меня в заведении нет.

— Мы поедим, — сообщила Тина, — а может быть, даже останемся. Все зависит от того, что ты можешь нам предложить.

— А что вам угодно? — заинтересовался хозяин заведения.

— Информация, — ответила Алекса. — Во-первых, я ищу одного человека, которого, как я слышала, последний раз видели в этом городе. Еще мне нужно связаться с теми, кто занял форт Оран.

Тина уже пожалела, что герцогиня открыла рот. Но, видимо, больше всего пожалел сам хозяин трактира, который проклял тот час, когда подошел к этому столику и предложил свои услуги. Мужчина стал белее снега, похоже, напугавшись тех, кто сейчас владеет фортом. Неудивительно — эти люди полные психопаты, раз рискнули захватить форт, принадлежавший герцогу Масуру.

— Простите, но я не знаю… — пробубнил трактирщик. — Если вам что-то угодно, я могу выполнить заказ, приготовить комнату, а о том, что творится снаружи, знать не знаю. Никогда не вмешивался в чьи-то дела и не собираюсь переходить дорогу.

— Принеси нам теплой еды и холодного чая, — заказала Тина. — А еще приготовь комнату.

— Может, сеньориты изволят угоститься моим фирменным пивом? — предложил трактирщик.

— Никакого алкоголя, — возразила Алекса. — Еще можешь приготовить ванну, мы заплатим.

Хозяин Покусанного герцога поклонился и удалился от стола женщин так быстро, насколько это позволил вес. На его место пришла миловидная девушка, пришедшая с подносом еды. Видимо, мужчина был так напуган, что больше не стал рисковать и снова подходить к этим женщинам.

Ужин был, мягко говоря, под стать южному городу, расположенному прямо на берегу бескрайнего моря. Вся еда была приготовлена из рыбы: маленькие рыбки, обваленные в сухарях и запеченные на масле, рыбная похлебка с небольшим количеством картофеля, квашеной капусты и прожаренной моркови с репчатым луком. На самой большой тарелке лежала запеченная селедка, нафаршированная какими-то овощами и приправленная имперскими специями.

Глядя на то, как Тина охотно поедает ужин, герцогиня с трудом сдерживала рвотный порыв. Воительница ела галантно, учитывая ненасытный голод, но зрелище казалось немного мерзким. А может быть, дело было вовсе не в воительнице, а в том, что Алекса просто не хотела кушать. Видимо, с дороги пропал аппетит, как считала сама герцогиня.

Утолив голод, воительница влила в себя кружку холодного чая и развалилась на стуле с невысокой спинкой. Тина тоже заметила, как её госпожа коситься на всех с неким отвращением к происходящему вокруг.

— С вами все нормально? — спросила она Алексу.

— Устала, — тяжело вздохнула герцогиня. — Хочу принять ванну и поскорее лечь спать. К сожалению, ещё нужно найти какие-нибудь сведения о бандитах или самом Орлане.

Перейти на страницу:

Все книги серии Предвестница

Похожие книги

Чужестранка. Книги 1-14
Чужестранка. Книги 1-14

После окончания второй мировой войны медсестра Клэр Рэндолл отправляется с мужем в Шотландию — восстановить былую любовь после долгой разлуки, а заодно и найти информацию о родственниках мужа. Случайно прикоснувшись к каменному кругу, в котором накануне проводили странный языческий ритуал местные жительницы, Клэр проваливается в прошлое — в кровавый для Шотландии 1743 год. Спасенная от позорной участи шотландцем Джейми Фрэзером, она начинает разрываться между верностью к оставшемуся в 1945-м мужу и пылкой страстью к своему защитнику.Содержание:1. Чужестранка. Восхождение к любви (Перевод: И. Ростоцкая)2. Чужестранка. Битва за любовь (Перевод: Е. Черникова)3. Стрекоза в янтаре. Книга 1 (Перевод: Н. Жабина, Н. Рейн)4. Стрекоза в янтаре. Книга 2 (Перевод: Л. Серебрякова, Н. Жабина)5. Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы (Перевод: В. Зайцева)6. Путешественница. Книга 2: В плену стихий (Перевод: В Волковский)7. Барабаны осени. О, дерзкий новый мир! Книга 1(Перевод: И. Голубева)8. Барабаны осени. Удачный ход. Книга 2 (Перевод: И. Голубева)9-10. Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) 11. Дыхание снега и пепла. Книга 1. Накануне войны (Перевод: А. Черташ)12. Дыхание снега и пепла. Голос будущего Книга 2. (Перевод: О Белышева, Г Бабурова, А Черташ, Ю Рышкова)13. Эхо прошлого. Книга 1. Новые испытания (Перевод: А. Сафронова, Елена Парахневич, Инесса Метлицкая)14. Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти (Перевод: Елена Парахневич, Инесса Метлицкая, А. Сафронова)

Диана Гэблдон

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Романы