Читаем Ради любви и чести (ЛП) полностью

Он как будто услышал этот вопрос, и перевел взгляд на мои губы. И

снова, как в тот раз, когда мы слушали менестреля, у меня возникло

отчетливое ощущение, что он собирается поцеловать меня. Полуночная

синева в его глазах сменилась на почти черноту пруда, поблескивающего в

лунном свете. Он изучал мои губы так же, как изучал картины. Он слегка

наклонился и приблизил лицо ко мне, я сделала быстрый вдох. Без сомнений, он хотел поцеловать меня. Вопрос в том, позволю ли я ему это сделать? Мы

ведь только познакомились. Я бросила быстрый взгляд на свою компаньонку

и обнаружила, что она изучает одну из картин с величайшим восторгом. Я

поняла, что она дала мне возможность уединиться с Беннетом, хотя и не

совсем понимала почему. Сэр Беннет наклонился еще ближе, сосредоточившись на цели: на моих губах. Я была слишком очарована

изгибом его рта, чтобы отодвинуться. Я познакомилась с сэром Беннетом

только вчера, но мы провели вместе огромное количество времени, так что

мне казалось, что я знаю его гораздо дольше. Он мне нравился. Возможно, даже очень нравился.

– Я могу признаться, – сказал он, его губы были совсем близко от моих,

– что мне понравилось проводить с вами время. Честно говоря, мне это очень

понравилось. Я в восторге.

– Я тоже считаю вас не таким уж ужасным, – прошептала я.

– Не таким ужасным? – Его рука скользнула к моей талии и обожгла

сквозь слои моего платья. – Вы мне льстите.

– Стараюсь.

Его дыхание задержалось на моих губах. Часть меня предвкушала то, что должно было произойти, но другая часть предупреждала, что позволив

ему поцеловать себя, у него может сложиться впечатление, что я легкая

добыча. Что я не считаю себя достаточно ценной, подгоняя события. Что

физическая связь важнее, чем развитие отношений. Что я была готова отдать

поцелуи и близость до получения обязательств. Как бы ни был

привлекателен сэр Беннет, мне определенно нужно было сохранять

достоинство.

Я отступила на шаг и потерла внезапно похолодевшими ладонями друг

об друга:

– Пожалуй, я пойду в свою комнату и попробую оттаять.

– Прошу прощения, миледи, – сказал сэр Беннет, прочищая горло и

выпрямляясь. – Я совершенно не подумал л том, что вы могли замерзнуть в

этом длинном, неотапливаемом коридоре. Умолю, простите меня.

– Может быть.

Я отвернулась, но заметила его потрясенное лицо. Его глаза были

полны раскаяния и... осмелюсь ли я это сказать? – разочарования. Может, он

огорчился, что мы не поцеловались?

– Возможно, я найду в своем сердце силы простить вас. Но только если

вы пообещаете не давать мне спать всю ночь и покажете остальную часть

своей коллекции.

Ну вот, я и сказала это. Наконец-то я призналась в своем желании

увидеть его работы. Испугает ли это его? Откажется ли он продать мне что-нибудь сейчас?

– Обещаю, – сказал он, когда я пошла по коридору мимо великих

шедевров, которыми восхищалась всю ночь. – Обещаю посвятить этому всю

ночь и весь день.

– Значит, следующая ночь наступит не скоро.

Волна удовольствия наполнила мою грудь, такая острая, что мне

пришлось ускориться, чтобы он не заметил моего восторженного выражения

лица. Я не могла сказать, что взволновало меня больше: мысль о том, чтобы

увидеть произведения искусства или провести с ним еще одну ночь.

– Предлагаю вам в следующий раз захватить с собой плащ, – крикнул

он мне вслед, когда я последовала за горничной. – Тогда нам не придется

беспокоиться о холоде, прерывающим наше совместное общение.

При этих словах я снова вздрогнула, но на этот раз не от холода.

Глава 7

– Ты рискуешь скомпрометировать себя, проведя всю ночь с

мужчиной, – строго сказала бабушка, сидя в кресле перед камином.

Но когда она произнесла эти слова, я не услышала в ее голосе

твердости. Я проспала полдня и все еще лежала в постели, с которой

наблюдала за одухотворенным выражением лица бабушки.

Я приподнялась на локтях:

– Он снова пригласил меня посмотреть с ним работы этой ночью.

Бабушка перестала вышивать, ее глаза округлились. Заметила ли я в

них удовольствие? Если да, то оно сразу же рассеялось, и пожилая женщина

покачала головой:

– Нет, Сабина. Я запрещаю. Вы должны разойтись в положенное время.

– Она снова склонила голову над тяжелым гобеленом.

– Но я думала, ты будешь счастлива, что мужчина хочет проводить со

мной время, поскольку ты отказываешься управлять моей жизнью и

пытаешься найти кого-то другого, на кого эту работу можно переложить.

На этот раз бабушка не подняла глаз:

– Ты нашла подходящего кандидата в лице сэра Беннета?

Так ли это? Я, конечно, не планировала искать мужа именно в этом

путешествии, но я знала, что бабушка постоянно ищет его. Говоря о моем

браке, она пыталась соблюсти мои интересы, обеспечив этим мое будущее и

мое счастье. Я не верила, что кто-то когда-нибудь захочет меня, всегда

Перейти на страницу:

Похожие книги