Читаем Ради любви и чести (ЛП) полностью

– До сих пор вы были превосходным хозяином, – заверила я его. – За

исключением одной вещи.

Его брови взлетели вверх.

Я наклонилась вперед и слегка поправила одну розу в вазе, внимательно посмотрела на нее, снова поправила ее, как я надеялась с очень

серьезным лицом. Наконец я откинулась на спинку стула и скрестила руки на

груди:

– Вот так. Теперь все абсолютно идеально.

Тревожные морщины на его лице разгладились, и появилась улыбка.

Он тоже откинулся назад, расслабившись.

– Когда мы не могли найти вас сегодня утром, ваша бабушка

испугалась, что вы убежали.

– Найти меня?

Когда я уходила от бабушки сегодня утром, она была в гардеробной. Я

велела нашей служанке сказать ей, что иду на разведку. Почему она решила, что я сбежала?

– Она очень волновалась, и я приказал слугам обыскать все укромные

места и закоулки замка, пока один из них наконец не нашел вас.

– Если она волнуется, то я должна пойти к ней. – Я начала

подниматься.

Сэр Беннет жестом остановил меня:

– Я уже велел слуге сообщить, где вы находитесь, и заверил ее, что

сегодня днем вы будете в моем обществе.

Я с облегчением устроилась поудобнее:

– Она иногда чересчур беспокоится, – сказала я, больше для себя, чем

для него. – У меня нет абсолютно никаких причин убегать. Это просто

смешно.

– Прекрасно. Я подумал, что, возможно, отпугнул вас.

– Нет, конечно. – Эти слова вырвались у меня прежде, чем я осознала, что произнесла их. Если бы я была способна краснеть, то мои щеки были бы

такими же красными, как смородина, лежащая перед нами.

– Приятно сознавать, что я не так уж страшен, – сказал он тихим

голосом, от которого у меня почему-то побежали мурашки по телу.

Теплый ветерок коснулся моего лица, запутался в распущенных

волосах и донес до меня сладкий аромат роз, от которого закружилась

голова. Несмотря на то, что мы сидели в тени живой изгороди, весеннее

солнце ласкало, и я окончательно отогрелась после холода библиотеки.

Я не совсем понимала, что происходит между нами, но чувствовала

что-то, что выходило за рамки простой любви к искусству, которое мы

разделяли. Неужели я действительно нравилась ему как женщина? На

мгновение мне захотелось выбросить из головы эту глупую мысль, но, когда

он протянул маленькую тарелочку с вафлями с кремом, и моя рука коснулась

его руки, я снова почувствовала покалывание. Я не могла дышать, пока он не

убрал руку. Сердце стучало в два раза быстрее.

Это общение с ним не было похоже на те, что я испытывала раньше. Я

не знала, что с этим делать, поэтому решила притвориться, что ничего не

происходит, и что он нисколько меня не волнует. В конце концов, ничего

хорошего из этого не получится. Если бы он действительно знал правду обо

мне, то наверняка не захотел бы сидеть со мной в саду. Думаю, он не продал

бы мне даже никчемную безделушку из своей огромной коллекции.

Бабушка была права. Я должна всегда носить перчатки и прятать

пятно, пока не окажусь далеко от Мейдстоуна.

Глава 6

Менестрель тихонько бренчал на скрипке, и от этой музыки у меня

сладко сжималось сердце. Он начал третью строфу «Когда поют соловьи»: Милая возлюбленная, тебя умоляю,

Скажи мне о любви слова;

Пока в этом мире я пребываю,

Искать никого не буду я.

Рядом со мной за главным столом заерзал сэр Беннет. Я почувствовала, что его внимание обращено на меня, а не на менестреля, и внутренне

покраснела. На протяжении всей вечерней трапезы я чувствовала жар его

взгляда, неотступно наблюдающий за мной. И чем больше я это чувствовала, тем больше мне это нравилось, хотя я знала, что не должна была

расслабляться.

Мы провели восхитительный день в саду. Он рассказывал мне о своем

прошлом, о службе пажом у герцога Ривенширского, о двух своих

ближайших друзьях, сэре Деррике и сэре Коллине, и об их многочисленных

веселых проделках. Я тоже поделилась с ним историями о своем детстве, но

умолчала об одинокой маленькой девочке, которая скучала по родителям, и

была участником множества выходок, которые придумывала, потому что

была предоставлена сама себе. Мы проговорили несколько часов пока, наконец, не расстались, чтобы удалиться в свои покои перед ужином.

Бабушка строго начала меня отчитывать, пока не услышала, что я

большую часть дня провела с сэром Беннетом. Похоже, он ей понравился. С

каждым часом я все больше понимала почему.

И в этот раз бабушка приложила немало усилий: украшением к новому

платью на этот раз должен был стать каплевидный бриллиант из ее личной

коллекции, который снова превратил мою ничем не примечательную шею в

эталон красоты.

Песни менестреля радовали нас целый час, и краем глаза я видела, как

бабушка подавила зевок. Скоро она захочет удалиться в нашу комнату, и я не

понимала, почему это вызывало у меня чувство разочарования, я еще не

хотела покидать ужин. Ночь только начиналась и было бессмысленно

отрицать, что мне не терпится провести еще время с сэром Беннетом.

Перейти на страницу:

Похожие книги