Читаем Райский сад полностью

– Она сумасшедшая, – сказала она, когда они поплыли рядом.

– Значит, ее не в чем винить.

– Но как ты намерен поступить?

– Допишу этот рассказ и примусь за другой.

– А что будем делать мы с тобой?

– То, что сможем.

Глава восемнадцатая

Он закончил рассказ за четыре дня. Ему удалось передать все, что он хотел в него вложить, и хотя природная скромность принуждала его сомневаться – а вдруг получилось не так хорошо, как ему кажется? – холодный рассудок подсказывал: рассказ получился даже лучше, чем он ожидал.

– Ну, как сегодня дела? – поинтересовалась Марита, когда он появился в баре.

– Закончил.

– Можно мне прочитать?

– Если хочешь.

– Ты в самом деле не против?

– Возьмешь две верхние тетради в портфеле.

Он дал ей ключи от кабинета, а сам, налив себе виски с перье, сел просматривать утреннюю газету. Девушка вернулась в бар с тетрадями, уселась поодаль от Дэвида на высокий стул и углубилась в чтение.

Дочитав до конца, она решила перечитать рассказ еще раз. Дэвид налил себе новую порцию и наблюдал за ней. Когда девушка прочитала рассказ и подняла голову, он спросил:

– Тебе понравилось?

– Это не та вещь, про которую можно сказать, что она нравится или не нравится. Ты написал об отце?

– Конечно.

– И после этого ты его разлюбил?

– Нет. Я никогда не переставал его любить. Но лишь тогда я узнал его по-настоящему.

– Замечательный рассказ. И жуткий.

– Рад, что тебе понравилось.

– Пойду отнесу назад. Люблю открывать запретные двери.

– Мы с тобой уже вошли в эту дверь.


Вернувшись с пляжа, они отыскали Кэтрин в саду.

– Вы вернулись, – сказала она.

– Да, мы хорошо поплавали, – сказал Дэвид. – Жаль, что ты не пошла с нами.

– А мне не жаль. Если тебе это интересно.

– Куда ты ездила? – спросил Дэвид.

– В Канны, по своим делам. Вы опоздали на ленч.

– Извини, – сказал Дэвид. – Выпьешь аперитив?

– Прости меня, пожалуйста, Кэтрин, – сказала Марита. – Я переоденусь в одну секунду.

– Теперь ты уже пьешь, не дожидаясь обеда? – спросила Кэтрин у Дэвида, когда Марита ушла.

– Да, – сказал он. – Но я не вижу в этом проблемы. Ведь я много двигаюсь.

– Когда я приехала, на стойке бара стоял стакан из-под виски.

– Да. Фактически я выпил два стакана виски с содовой.

– Фактически, – передразнила она. – Выражаешься как англичанин.

– Почему? Я не чувствую себя англичанином. Скорее уж лоботрясом таитянином.

– Меня раздражает твоя манера выражаться. Ты все время выбираешь такие слова…

– Я понял. Может, хлопнешь стакан, пока готовится харч?

– Не строй из себя клоуна.

– Хорошие клоуны смешат молча.

– А тебя никто и не называл хорошим клоуном. Да. Если тебя это не слишком затруднит, я бы чего-нибудь выпила.

Он приготовил три порции мартини, перелил их в большой кувшин со льдом и помешал соломинкой.

– А для кого третий мартини?

– Для Мариты.

– Для твоей возлюбленной?

– Для кого?

– Для твоей возлюбленной.

– Неужели ты произнесла это слово?! – сказал Дэвид. – Я не смел надеяться, что когда-нибудь услышу его из чьих-нибудь уст. Ты чудо.

– Самое обычное слово.

– Да, но только в литературных произведениях. Я и представить не мог, что у кого-нибудь хватит смелости употребить его в обычной беседе. Чертенок, не злись. А ты не могла бы сказать: «Для твоей смуглолицей возлюбленной»?

Кэтрин поднесла к губам бокал и отвела взгляд.

– Прошли те времена, когда я находила эти шутки забавными, – сказала она.

– Тогда давай вести себя пристойно, – предложил Дэвид. – Согласна? Лично я готов.

– А я нет. Вон идет твоя вечно юная и невинная. Я рада, что поимела ее раньше, чем ты. Дорогая Марита, скажи мне: Дэвид сегодня работал, прежде чем начал пить?

– Ты работал, Дэвид? – спросила Марита.

– Я закончил рассказ.

– И надо полагать, Марита его уже прочитала?

– Да, прочитала.

– А я вот не прочитала ни одного его рассказа. Я никогда не вмешиваюсь в его работу. Я всего лишь обеспечиваю ему финансовую стабильность, чтобы он мог раскрыть себя во всей красе.

Дэвид отпил глоток из бокала и взглянул на нее. Ее темное загорелое лицо оставалось лицом его прекрасной Кэтрин, прядь волос цвета слоновой кости, словно шрам, пересекала ее лоб. Но изменились глаза и губы. Они произносили слова, которые нельзя произносить.

– Мне думается, это очень хороший рассказ, – сказала Марита. – Начинается он странно, похоже на pastorale. А потом, незаметно, подкрадывается ужас. Словом, это magnifique[47].

– К твоему сведению, мы все здесь владеем французским, – заметила Кэтрин. – Так что ты могла нам поведать о своем эмоциональном потрясении целиком на французском.

– Меня глубоко взволновал этот рассказ.

– Потому что его написал Дэвид или потому что он в самом деле первоклассный?

– Мне важно и то и другое.

– Ну что ж, – сказала Кэтрин, – а по какой такой причине этот выдающийся рассказ не дали прочитать мне? В конце концов, я вложила в него свои деньги.

– Что ты сделала?! – спросил Дэвид.

Перейти на страницу:

Все книги серии Эксклюзивная классика

Кукушата Мидвича
Кукушата Мидвича

Действие романа происходит в маленькой британской деревушке под названием Мидвич. Это был самый обычный поселок, каких сотни и тысячи, там веками не происходило ровным счетом ничего, но однажды все изменилось. После того, как один осенний день странным образом выпал из жизни Мидвича (все находившиеся в деревне и поблизости от нее этот день просто проспали), все женщины, способные иметь детей, оказались беременными. Появившиеся на свет дети поначалу вроде бы ничем не отличались от обычных, кроме золотых глаз, однако вскоре выяснилось, что они, во-первых, развиваются примерно вдвое быстрее, чем положено, а во-вторых, являются очень сильными телепатами и способны в буквальном смысле управлять действиями других людей. Теперь людям надо было выяснить, кто это такие, каковы их цели и что нужно предпринять в связи со всем этим…© Nog

Джон Уиндем

Фантастика / Научная Фантастика / Социально-философская фантастика

Похожие книги

Перед бурей
Перед бурей

Фёдорова Нина (Антонина Ивановна Подгорина) родилась в 1895 году в г. Лохвица Полтавской губернии. Детство её прошло в Верхнеудинске, в Забайкалье. Окончила историко-филологическое отделение Бестужевских женских курсов в Петербурге. После революции покинула Россию и уехала в Харбин. В 1923 году вышла замуж за историка и культуролога В. Рязановского. Её сыновья, Николай и Александр тоже стали историками. В 1936 году семья переехала в Тяньцзин, в 1938 году – в США. Наибольшую известность приобрёл роман Н. Фёдоровой «Семья», вышедший в 1940 году на английском языке. В авторском переводе на русский язык роман были издан в 1952 году нью-йоркским издательством им. Чехова. Роман, посвящённый истории жизни русских эмигрантов в Тяньцзине, проблеме отцов и детей, был хорошо принят критикой русской эмиграции. В 1958 году во Франкфурте-на-Майне вышло ее продолжение – Дети». В 1964–1966 годах в Вашингтоне вышла первая часть её трилогии «Жизнь». В 1964 году в Сан-Паулу была издана книга «Театр для детей».Почти до конца жизни писала романы и преподавала в университете штата Орегон. Умерла в Окленде в 1985 году.Вашему вниманию предлагается вторая книга трилогии Нины Фёдоровой «Жизнь».

Нина Федорова

Классическая проза ХX века