Читаем Ралли «Конская голова» полностью

Франц восхищенно присвистнул. Георг печально смотрел на пустые штанины брюк брата, потом перевел взгляд на собственные чудовищно толстые ноги. Укрепленные титановыми подпорками кости несли хитроумные переплетения нашитых мышц — гигантских мышц, принадлежавших двоим людям. Ноги, способные выиграть любую гонку, но ни на что больше не годные.

— Все деньги я отдал бы за то, чтобы разок пробежаться по лугу, — сказал Георг.

Они позвонили слуге и приказали вывезти их в инвалидных колясках в тихий сад, окутанный вечерней тенью.

Перевела с чешского Тамара Осадченко

Гюнтер Теске

Талантливый футболист

(ГДР)

Распахнув дверь раздевалки, тренер Георг Лупеску заорал что было мочи:

— Специального приглашения ждете?! Тренировка должна была начаться десять минут назад!!

— С девятью-то игроками… — проворчал правый крайний. — Наверное, мы уже никогда не наберем команду.

— Черт побери, — завопил Лупеску, — я и так скоро брошу все это дело, но пока еще за вас несу ответственность!! Выходите! Тренироваться для поддержания спортивной формы можно и в одиночку! И не воображайте, что вы уже настоящие футболисты, для этого вам еще немало придется потрудиться!

— Но ведь всегда у нас то девять, то десять игроков, какая это команда! — поддакнул своему товарищу центральный нападающий Бланко.

Три года назад команда "Голубых соколов" считалась просто волком среди овец, теперь же она на восемь очков отставала от команды группы "Б", находящейся в конце таблицы. В последней игре шансы поправить положение падали вместе с надеждой сравнять счет, которая исчезла окончательно, за три минуты до свистка, когда счет стал 0:3.

— Вы что, решили вообще на все плюнуть?! — Не дожидаясь ответа, Лупеску развернулся и быстрым шагом направился к выходу. Игроки вяло потянулись следом.

Все было как обычно. Команда разделилась на две группы и приступила к тренировке, принятой еще в тысяча девятьсот девяностом году. Это вообще поразительно! Игра осталась все той же, может, стала только более напряженной и насыщенной трюками. Футбол, как и в давние времена, будил страсти и собирал большую зрительскую аудиторию. Сплачивающая сила, сохранившиеся коллективные традиции и притягательность случайных поворотов — все эти черты, присущие спорту, околдовывали людей.

— Смотри, если я еще раз замечу бутылку! Какая уж тут точность удара! И ты еще мечтаешь загнать мяч в ворота!! — снова вопил Лупеску через все поле.

— Ну и чем мы займемся? — парировал Бланко. — Я думаю, сегодня нам придется оттачивать технику.

Он замолчал, упер руки в боки и раздраженно взглянул на тренера. Вдруг в живот ему попал мяч, посланный коротышкой Венцелем.

С выражением ужаса на лице Бланко упал на колени, но тут же решил, что теперь не время притворяться. Прекратив симулировать, он поднялся и с такой силой пнул мяч, что тот круто взмыл вверх над тополями и завис над дальней гаревой дорожкой.

— Ты еще стрелок хоть куда, — съязвил Лупеску. Раздался глухой шлепок. Мяч, сделав дугу над деревьями, приземлился на другом конце футбольного поля.

Лупеску проводил мяч рассеянным взглядом и сказал вдруг вопреки всегдашней своей привычке еле слышным голосом:

— Вот это удар…

На некоторое время он молча застыл, склонив набок голову, словно ожидая объяснения случившегося. Потом элегантным жестом пригладил волосы — явный признак, что решение принято, и торопливой походкой устремился к кустарнику, отделяющему поле от гаревой дорожки.

Футболисты продолжили тренировку.

В тот момент, когда Бланко с разбегу передал мяч Венцелю, он заметил возвращающегося Лупеску в сопровождении трех мужчин. Двое из них — пожилые, неряшливо одетые — не привлекали особого внимания, однако всех заинтересовал их спутник. Лупеску не пришлось орать, как обычно, чтобы собрать игроков. Они с любопытством рассматривали высокого молодого парня. Спортивный костюм обтягивал его атлетически сложенную фигуру, темные пряди обрамляли слишком правильное, какое-то скучное лицо.

— Вот наш новый центральный нападающий, — сообщил Лупеску и угрожающе усмехнулся. Оба пожилых мужчины, которые лучше смотрелись бы в какой-нибудь конторе, чем на спортплощадке, явно давали понять, что во всем происходящем они не находят ничего забавного. Тренер прекратил улыбаться и от волнения проговорил почти шепотом:

— Его зовут Ян Штайн, двадцать три года, членом спортивного общества не является, у него за спиной десять тысяч метров пробега. Сейчас он нам покажет, как бьют по воротам.

Футболисты удивленно переглянулись. Чудачества Лупеску были им известны, но это побило все рекорды.

— Но Ян совсем не умеет играть в футбол, — сказал один из мужчин. Он снял свое пенсне, аккуратно протер его и посмотрел на парня. — Ян не собирается участвовать в соревнованиях, — уже настойчивее продолжал старик. — Он тренируется, только чтобы поддерживать себя в форме.

— Не имеет значения, господин Штайн, — вежливо отпарировал Лупеску и повернулся к своей команде: — Это отец Яна, а вот его дядя — господин Милл.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги