– А теперь слушай сюда, благородный выродок. Не стоит тебе дергаться. Я знаю о тебе все, что можно знать. Делай, как скажу, или Жрец Каннибалов узнает о твоих видах на дочурку. Он ведь самый главный, я прав? Вот он обрадуется, узнав об изменениях в Обществе и о том, что щенок, ответственный за них, трахает дочь у него под носом. Тебя протащат под килем или еще чего похуже. Делай, как говорю, или умрешь до захода солнца.
– Сукин… сын…
Мартин не мог дышать. Лицо покраснело.
Мистер Галли оскалился.
– Вы что же, сомневаетесь в моей родословной, мистер Данвуд? Меня еще никто так не оскорблял. Что мне теперь с вами делать? – Он слегка ослабил хватку, позволив Мартину сделать короткий вдох.
– Вы перешли все границы, Галли. Я заплатил вам за свою защиту. Вы даже не представляете…
Галли оборвал поток слов, снова сжав пальцы.
– Ты – никто. И всегда был никем. Это ваше общество – кучка сморщенных стариков, которые рассказывают друг другу скучные истории, потому что больше нет никого, кто желал бы их слушать. Опасности в вас всех не больше, чем в выводке котят.
Мартин почувствовал острую боль в паху – Галли проткнул лезвием ножа брюки и прижал его к пульсирующей артерии.
– Ты никому не расскажешь о нашей беседе. И сделаешь так, как я скажу. Быстро и незаметно. Ты понял меня?
Хватка ослабла.
– Вы собираетесь навредить…
– Ты понял?
– Я понял.
После этого Галли отпустил его и распрямился; Мартин свалился на пол и, закашлявшись, свернулся калачиком. Ритм океана, несколько минут назад приносивший покой, теперь грозил выманить съеденный завтрак.
Прежде чем Мартин позволил гневу вскипеть, мистер Галли обернулся и сказал:
– Я знаю, что сегодня вечером вы проведете свой маленький ритуал, так что времени осталось мало. Устройте встречу до того, как это случится.
– Может, мне стоит избавиться от вас, как только мы туда доберемся, – выпалил Мартин и хотя тут же пожалел о сказанном, все же испытал огромное удовлетворение.
– Почему бы и нет? Кто заступится за такого негодяя, как я? Но позвольте мне кое-что сказать вам, мистер Данвуд. Если бы ваши друзья из Общества Горящих Свечей были так уверены в том, что корабль безопасен, мы бы с вами распрощались, как только я передал бы вас под опеку капитана Туссена. Но этого не случилось. Стоит вам выполнить свои обязанности, и капитану от вас никакой пользы. Разве вам это не приходило в голову?
Мартин покачал головой:
– У нас уговор. Я даже заплатил за его выполнение.
– А вы щедро вкладываетесь в свои «соглашения», не так ли? Совсем как мистер Бенсон.
Мартин молчал.
– Как только мы войдем в Темные Воды, ничего не помешает капитану сбросить ваше тело за борт. То есть ничего, кроме меня. И Общество это понимало. Поэтому Бенсон заплатил мне за все путешествие. Так что избавляйтесь, мистер Данвуд, если вам так хочется, но будьте готовы встретиться со мной в глотке акулы. А пока делайте то, что говорю, и все будет как нельзя лучше. Так, как вам угодно.
Дверь закрылась. Мартин дрожал на полу.
Ближе к вечеру «Стол Мясника» и «Пуританин» встретились в спокойных водах залива, свернули паруса и спустили на воду шлюпки. Подготовка началась: все запасы и персонал шхуны переправлялись на пиратское судно. Капитан Туссен стоял в компании мистера Ху и Толстяка Галли на кормовой палубе, куда прибыл Абель Кобб, Жрец Каннибалов, в сопровождении телохранителя-солдата, уроженца Вирджинии по имени Рэндалл Мейджор. Абель Кобб оказался джентльменом в летах, с густыми седыми усами; его округлый живот свидетельствовал о достатке, а белые накрахмаленные одежды отличались безупречным кроем. Можно подумать, на корабль он поднялся прямиком из частного клуба, а не провел целую неделю в море.
Кобб принял руку капитана Туссена и холодно пожал ее. При других обстоятельствах они бы пожелали друг другу быть вздернутым на виселице. Затем Жрец повернулся к Мартину и приветствовал его с неподдельной теплотой.
– Мистер Данвуд, почту за честь разделить Пир с членом Общества Горящих Свечей. Кажется, подобного не случалось уже более пятидесяти лет.
– Кажется, именно столько прошло с последнего приглашения, – парировал Мартин, и мужчины обменялись ухмылками.
По правде говоря, хоть два объединения и служили одному хозяину, некоторые различия доктрин порождали соперничество, и кровопролитие этому соперничеству было не чуждо.
Капитан Туссен вмешался:
– Судя по всему, присутствие мистера Данвуда вас ничуть не удивляет, в то время как я ожидал увидеть старого Бенсона. Предпочитаю быть в курсе дел, мистер Кобб.
Абель снисходительно улыбнулся.
– Вам не о чем беспокоиться, уверяю вас. Мистер Бенсон уведомил о своей болезни заранее. А вас… Скажем так: вас найти сложнее.
– И все же вы нашли, – ответил Туссен, но развивать тему не стал. – Довольно любезностей. Займемся делом.
– К чему спешить? У нас полно времени.
– Мистер Кобб, за нами погоня.
Абель Кобб всмотрелся в горизонт через плечо Туссена и не увидел в спокойной заводи ни души.