Читаем Rapid method of Neo полностью

Toye. - Nilye. Mi ve kirir toye. Nilye mi pir ve tri.

Do you speak Neo ?

I can write and read Neo ; I cannot yet speak.

Does anybody here speak English ?

I might understand you if you spoke slowly.

What does this word mean in French ?

I don’t speak French, but I speak Russian.

Do you know this man ?

I never saw him before.

I don’t know. — I will not.

I think so. — I don’t think so.

I can’t. — It seems to me.

You are right. — You are wrong.

I am sure. — I don’t mind.

Here is, — are; there is; — are.

Where are we ? — Where are we going ?

Where are you going ? (Quo vadis ?)

Gome with me. I’ll show you the way.

Are you ready ? I am not yet ready.

I am waiting for you. — I’m coming.

I’m in a great hurry; I haven’t time to wait.

What is this?

This is a modern church.

I don’t like it. It looks like a warehouse.

It is a matter of taste.

Some people love this architecture.

What do you call this in Neo ?

This is an international, untranslatable word.

Would you like to see something else ?

I don’t want anything else.

I prefer staying at home.

You are wrong; there are some remarkable things to see.

Well, I prefer seeing these things in the afternoon; let us go to a restaurant now; I am a little hungry.

Or take me to a cafeteria, please.

Near vu ?

Mi near skribe e lekte ; nonok parle.

Anglalar somun ik ? Mi pur ve kompreni es vu parlur lente.

Ke mindar et vort fransale ?

Mi no fransalar, mo mi rusalar.

Konar vu et vir ?

Mi ni le vidir pree.

Mi no konar. - Mi no var.

Mi pensar ya. - Mi pensar no.

Mi no par. - Me parar.

Vu raga. - Vu torta.

Mi certa. - Me egala.

Em.

Vo nos ? - Qo nos ? Qo tu ?

Venu kon mi. Mi ve montror lo veg.

Pronta vu ? - Mi nonok pronta. Mi ve atendar. - Mi venar.

Mi muy asta; mi no ar tempo

atendi. Ко eto?

Sar un moderna klezo.

Mi no it libar. - Parar un ponadaro.

Sar un qestyon de gusto. Somunos adorar et arkitektur. Kom namar vu eto nee ? Sar un internasyona, notradukibla vort.

Vur vu vidi somoso ?

Mi nesar niloso.

Mi prifar resti domye.

Vu torta; ye som rimarkayos

videnda. (som videndayos.) Ben, mi prifar vidi et kozos domide. Nos giu nun a un restorant. Mi epe onga.

О me duku a un kafeteria, pli.

THE RESTAURANT THE CAFETERIA

к la carte karte alcohol alkol almond almond anchovy ancuv apple pom apple sauce pomkompot apricot aprikot artichoke articok asparagus

aspargo bacon bakon, lardo banana banan beans fajos beef bov beefsteak bifstek. beer biro beetroot barbo bill konto biscuit bisqit black currant

ribol black pudding

budin bone ost

bottle botel bread pan bread and butter panborat, pan e bor

brown bread

bizapan rye bread seglopan

brandy konyak,

aqavit breakfast dijun

H)

Brussels sprouts kabolos

butter bor cabbage kab cake pasten; kek cauliflower florkab celery ару о cheese kezo cherry kirso, kir-sel

chicken galol, galin

chocolate coklat cider cidro clean neta clear soup bulyon (table) cloth nap cocktail koktel cod merluk coffee kaf coffee and milk

laktokaf coffeehouse kaf coffee pot kafinil to cook; cooked koki; koka(t) cooking (cuisine) kuk collop skalop cork kork corkscrew kor-kil

cover mensil cream krem ice cream glazel whipped cream

batakrem crumb migo crust krust cucumber gur-ko

cup tas(o) currant uvel currant cake

uvelkek cutlet kostel, -et decanter karaf small decanter

karafel dessert desert to dine pransi dinner pranso dinner plate

platel dish plat drink drink, be-vet

to drink bi, bevi dry seka, dray duck kanardo egg ov (soft-boiled) egg gushov (bard-boiled)

egg dorov scrambled eggs

brolovos poached eggs

bolovos egg-cup gushinil

egg-plant (vege.)

melenzan fat gras; -a fig figo

filet, fillet (meat) filtel

fish pesh fork forkel fresb freska fried frita fried fish fritpesh fried potatoes

fritelos galantine galanten

game yagen glass glas goose ganso gooseberry gro—

zelen grapc(s) uv grapefruit grep greengage renklod green peas pizelelos gravy salso, suk,

karnosuk grill gril, -ayo gruyere cheese

gruyer haddock hadok ham jambon ham and eggs

jambonovos hare lep haricot beans

fajolos hash (meat) tritel honey myel hors-d’eeuvre premensel(os) hunger ongo hungry onga hungry (to be)

ongi ice glazo ice-cream glazel

Italian pastry

pastos jam konfitur jelly geleo juice suk juice (fruit -)

frutsuk kidney ron, -el knife kotil lamb agno lean (meat) magra, -ayo (chicken) leg (galin-) kosh (mutton-) leg

shafkosh lemon limon lemonade limonad lentil lentik lettuce latugo liqueur liqor liver ep (cod) liver oil

merlukolyo lobster astak;

langost lump of sugar

sukrol lunch lunc (to have) lunch

lunci macaroni makaronos mackerel makrel marmelade konfitur, marmelad meat karno melon melon menu menu meringue mere 11 go mushroom mic mussel mulko mustard mostard mustard pot mostardinil mutton shaf mutton chop

shafkostel (table) napkin napel, servyet new nuva noodles nulyos,

talyolos nut nux nut (hazel-)

nuxel nutcracker

nuxil oil olyo olive oliv olive oil olivolyo omelette ovad omeletle with cheese kezovad omelette with ham jambon-ovad omelette with tomatoes to-mat ovad onion cipol orange orango orangeade orangado oyster ostro pancake krespel parsley persil partridge perjol pastry pasto;

pastenio p&t6 de foie eppaston

Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки