– После сложного обмена словами, мисс Брамптон, полковник Поттер предложил, поскольку я как раз находился неподалеку, чтобы я попытался определить ваше местоположение в Арле, который служит пунктом высадки тех, кто направляется в Испанию. И если у меня это получится, полковник Поттер поручил мне сопроводить вас в Кале, где у меня есть другие дела. Ваша матушка будет вас там ожидать. Полковник Поттер также попросил меня довести до вашего сведения, что ваша мать обещала, в случае, если вы не приедете, явиться в Арль и за волосы притащить вас домой.
Его последние слова убедили Брайди, что герр Бауэр действительно действовал по поручению полковника Поттера, и она снова заплакала, на этот раз от облегчения, потому что ей нужна была мама и нужно было уехать домой. Она открыла дверь и сказала:
– У меня есть обратный билет.
Герр Бауэр взял ее рюкзак, когда Брайди, умывшись и попытавшись разгладить юбку и блузку, вышла из комнаты. Она выхватила у него рюкзак.
– Я вовсе не беспомощная, – пробормотала она. Его улыбка говорила: «Неужели?» Но он ничего не сказал вслух. Они быстро спустились по лестнице в холл. Мадам Кольбер сидела за столом и только улыбнулась и помахала им вслед. Брайди резко остановилась.
– Я должна заплатить.
– Мсье Уильямс уже заплатил.
Герр Бауэр подтолкнул ее к выходу, и они оказались на улице. Было только восемь тридцать утра, но жара уже поднялась. Значит, Джеймс заплатил за нее. Может быть, он все-таки не был так взбешен, как она думала. Герр Бауэр шагал впереди нее с портфелем в руке, поторапливая ее, иначе они опоздают на поезд, а это еще больше разозлит ее матушку. Она ускорила шаг и поравнялась с ним. Когда они пришли на вокзал, герр Бауэр посмотрел на часы, купил газету и жестом показал ей на уличное кафе. Он купил себе и ей по круассану и кофе и погрузился с головой в чтение новостей. Брайди только теперь поняла, насколько голодна. К тому же ей очень хотелось пить. На столике стоял графин с водой и стаканы. Она залпом выпила воду, потом кофе, потом съела круассан, а он спокойно попивал свой напиток, не отрывая глаз от газеты. Но в ту же секунду, как она закончила есть, он встал, засунул газету в портфель, и они быстро пошли к вокзалу, поднялись на платформу и сели в поезд. Он настоял, чтобы они использовали приобретенный им билет, потому что так они могли сидеть вместе, поскольку места были зарезервированы. Пока еще никто не занял места рядом с ними. Они уселись рядом, и Брайди сказала:
– Вы знали, что Джеймс не со мной.
Он кивнул.
– Вы заняли одноместный номер.
Она упорствовала:
– Но вы знали, куда он отправился.
Герр Бауэр секунду поколебался, а потом улыбнулся. Именно в этот момент она поняла, что его улыбка почти никогда не отражается в светло-серых, почти прозрачных, всегда настороженных глазах. Они кого-то напоминали ей, но она не могла вспомнить. Он сказал:
– Я просто вычислил. Куда еще могут отправиться романтичные юноши сегодня подвергать свои жизни опасности, совершенно не понимая, что это дело заранее проиграно?
Она почти не слушала, напряженно вспоминая, и наконец поняла, кого напоминали ей глаза герра Бауэра. Это были спаниели дяди Чарли, всегда бдительные, вынюхивающие, озирающиеся по сторонам, – они постоянно что-то искали.
– А почему вы сказали, что вы были в Арле, герр Бауэр?
Он пожал плечами.
– Я не был в Арле. Я заехал в Арль по просьбе полковника Поттера, которого интересовало, смогу ли я быть там вовремя, чтобы забрать с собой разом обоих. Но я сумел захватить только вас.
Он кивнул на свой портфель.
– У меня есть дела, как у всех взрослых людей, мисс Брамптон, – сказал он ироническим тоном.
Задетая за живое, она резко возразила:
– Он не позволил мне пойти с ним, хотя я все бросила, чтобы что-то делать, чтобы остановить фашистов. Франко повезло, вы, немцы, помогаете ему, а что делают Британия и Франция, чтобы защитить демократию? Бьют баклуши, вот что. Что еще вы, фашисты и нацисты, собираетесь сделать, или, вернее, забрать себе? И это не только я, это и мадам Бошень так говорит, и много других людей тоже.
Брайди скрестила руки на груди и откинулась назад, когда поезд тронулся. Он ничего не ответил, просто вернулся к своей газете. Она заговорила негромко, потому что двое других пассажиров заняли свои места рядом с ними:
– Как бы там ни было, что дядя Потти собирается делать, чтобы вернуть Джеймса? – В ней зашевелился страх. – Он ведь может пострадать.
Герр Бауэр продолжал читать газету или, во всяком случае, ей так казалось, но, просматривая французские новости, ответил:
– Предполагаю, что он думал об этом. А вы, очевидно, нет. Вот почему он проявил толику здравого смысла, когда отказался взять вас с собой. Ваш друг, дядя Потти, может только стараться уберечь глупых молодых людей от опасных игр. Он надеялся, что я найду вас обоих. Но не получилось.
– Джеймс не ребенок, и я тоже. Мне почти семнадцать.
Он, хрустя бумагой, перевернул страницу.