Читаем Раскрытые тайны великих пророков. Час испытаний по Нострадамусу. Леонардо да Винчи. Фибоначчи. Данте. Гете. полностью

Христианская церковь уступила, можно сказать, науке, а, можно сказать, и величию знаний древних жрецов, которые сами никогда ничего не доказывали, не вступая в спор с "непосвященными":

О Ты, пространством бесконечный,Живой в движеньи вещества,Теченьем времени превечный,Без лиц, в трех лицах божества!Дух всюду сущий и единый,Кому нет места и причины,Кого никто постичь не мог,Кто все Собою наполняет,Объемлет, зиждет, сохраняет, Кого мы называем: Бог.Измерить океан глубокий,Сочесть пески, лучи планетХотя и мог бы ум высокий, —Тебе числа и меры нет! Не могут духи просвещенны,От света Твоего рожденны,Исследовать судеб Твоих:Лишь мысль к Тебе взнестись дерзает,В Твоем величьи исчезает,Как в вечности прошедший миг.Как капля в море опущенна,Вся твердь перед Тобой сия.Но что мной зримая вселенна?И что перед Тобою я?В воздушном океане оном,Миры у множа миллиономСтократ других миров, — и то,Когда дерзну сравнить с Тобою,Лишь будет точкою одною:А я перед Тобой — ничто.Ничто! — Но Ты во мне сияешьВеличеством Твоих доброт;Во мне Себя изображаешь,Как солнце в малой капле вод.Ничто! — Но жизнь я ощущаю,Несытым некаким летаюВсегда пареньем в высоты;Тебя душа моя быть чает,Вникает, мыслит, рассуждает:Я есмь — конечно, есть и Ты!Ты есть! — Природы чин вещает,Гласит мое мне сердце то,Меня мой разум уверяет,Ты есть — и я уж не ничто!Частица целой я вселенной,Поставлен, мнится мне, в почтеннойСредине естества я той,Где кончил тварей Ты телесных,Где начал ты — духов небесныхИ цепь существ связал всех мной.Я связь миров, повсюду сущих,Я крайня степень вещества;Я средоточие живущих,Черта начальна Божества;Я телом в прахе истлеваю,Умом громам повелеваю,Я царь — я раб — я червь — я Бог!Но, будучи я столь чудесен,Отколе происшел? — безвестен;А сам собой я быть не мог.Твое созданье я, Создатель!Твоей премудрости я тварь,Источник жизни, благ Податель,Душа души моей и Царь!Твоей то правде нужно было,Чтоб смертну бездну преходилоМое бессмертно бытие;Чтоб дух мой в смертность облачилсяИ чтоб чрез смерть я возвратился,Отец! — в бессмертие Твое!

Жрецы никогда не отрицали существование Бога, они служили гармоничному миру, а в таком мире есть место множеству разных Богов, и каждый из Богов собой, своей полезной деятельностью украшает бесконечную в большом и в малом Вселенную.

Но к этому простому утверждению не могут сводиться оставленные в наследство и передаваемые из поколения в поколение "Этрусским Братством" древние знания.

На рубеже XVIII–XIX веков, когда жил Гете, человечество созрело для того, чтобы воспринимать тайны следующего уровня сложности.

В приведенных выше стихах есть строчки:

И цепь существ связал всех мной.Я связь миров, повсюду сущих,Я крайня степень вещества;Я средоточие живущих,

Вот именно эти вопросы ("цепь живых существ", "связь миров, повсюду сущих", "крайня степень вещества", "живущие") составляли интересы второй жизни Гете — жизни ученого-естествоиспытателя.

Вот, что можно прочитать о его чисто научных интересах [9]:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика