Читаем Расплата дьявола полностью

Вал собрала карты и сунула их в столик с косметическими принадлежностями. Затем она приняла душ и переоделась. Ровно в два часа дня она вошла в кабинет Фитцжеральда.

— Привет, шеф, — промолвила она.

— Хватит валять дурака! — огрызнулся он.

Кроме Фитцжеральда в кабинете находился худой симпатичный молодой человек с гладко выбритым лицом. Фитц внимательно разглядывал этого молодого человека, но не лицо, а костюм. На молодом человеке были надеты широкие бесформенные брюки неопределенного цвета и яркий спортивный пиджак Фитца. Далее следовали желтые грубые ботинки и красно-голубые носки. На голове сидела рыжевато-коричневая шляпа. Его глаза скрывались за очками с темными стеклами.

— Хиллари Кинг, — представился этот призрак, — демон города и его окрестностей. Ты доволен, Фитц?

— Боже мой, — простонал Фитц, — это издевательство!

— В чем дело? Что тебе не нравится?

— Боже мой, что это за раскраска? Ты знаешь, на кого похож?

— Защитная окраска, — серьезно заметил Эллери.

— Да, да, увидел бы тебя твой отец!

— Можно мне сесть? — спросила ВАл.

— Да, конечно, — ответил Фитц. — Только не пугайся, Вал. Это Хиллари Кинг, человек, о котором я тебе говорил. Он в городе человек новый и полагает, что все одеваются здесь подобно Кларку Гейблу. Кинг, это мисс Валери Джарден.

— Здравствуйте, — Вал пыталась не рассмеяться.

— Привет, — Эллери приподнял шляпу, но тут же вспомнил, что в кино репортеры никогда шляп не снимают и снова нахлобучил ее.

— Я решил не привлекать к работе местных кадров, Вал, — заявил Фитц.

— Твоего спутника никто не должен знать, а Кинг прибыл из … э… Эвансвилля. Он хорошо знает работу полиции.

Вал уставилась на нового коллегу, выглядевшего полным идиотом. Хотя ей показалось, что где-то она его видела, но ничего вспомнить так и не сумела.

— Вот ваши полномочия, Вал, — Фитц протянул ей удостоверение. — А вот ваши — Кинг.

— Этот джентльмен из Эвансвилля знает, в чем будет заключаться его работа? — осведомилась Вал.

— Конечно, — произнес Эллери. — Фитц мне все сказал. Буду охранять вас и давать советы вашему отцу, так что не беспокойтесь, бэби.

— А как насчет морали у этого джентльмена?

— У меня? О, я практически бесполый, — благодушно произнес Эллери.

— Я лишь хотела выяснить, что вы станете делать, если возникнут какие-нибудь неприятности.

— Их не будет, — заявил Фитц.

— Первый мой рассказ будет готов к печати вечером, — сообщила Вал.

— Можете не трудиться, Вал, — усмехнулся Фитц. — Для газеты все уже есть. Все написано.

— Что?

— Не волнуйтесь, все будет в порядке. У меня есть люди, которые отлично знают, как заинтересовать публику. Вы получите деньги и полосу.

— Но я не понимаю…

— Часть вашей для меня ценности состоит в вашем имени. О писанине не беспокойтесь. Следуйте за своим ключом, Вал, и если возникнет что-то особенное, сразу же звоните мне. Остальное я сделаю сам.

— Мистер Кинг, — обратилась Вал к призраку. — Для кого вы работаете, для Фитца или для меня?

— Разумеется для вас, всегда для вас.

— Эй! — воскликнул Фитц.

— Тогда нам надо обсудить ряд вопросов, — улыбнулась Вал. — пойдемте, мистер Кинг, и займемся делом.

12. Дела анатоля

— Первое, чего я страстно желаю, — сказал Хиллари Кинг, когда они вышли из редакции, — так это позавтракать. Вы уже ели?

— Нет. Сейчас нам необходимо обсудить важный вопрос.

— Это может подождать. Большинство вещей на свете всегда могут подождать. Что вы можете предложить?

Вал пожала плечами.

— Раз вы незнакомы с городом, вам может понравиться кафе «Эль Пассо».

— Название звучит так, как будто кафе находится за сотни миль от города.

— Оно в самом центре города, — засмеялась Вал. — Мы можем добраться туда пешком.

Эллери вежливо взял ее под руку, и они медленно направились к центру города, не обращая внимания на черный «седан», медленно тащившийся за ними. Они заняли в кафе отдельный столик, и Вал сделала заказ. Кинг с интересом разглядывал мексиканское кафе и всем восхищался. Вал добродушно над ним посмеивалась. Он нравился ей. Потом они ели, а он развлекал ее подобно опытному дипломату и нравился ей все больше и больше. И только после этого они перешли к серьезным делам. Но прежде чем она поняла это сама, он уже и так между делом все из нее вытянул. Незаметно для себя, она рассказала ему все о себе, о Рисе Джардене, о Пинке, Винни Мун, Солли Спете и Вальтере. Эллери задавал ей невинные вопросы, которые порой даже удивляли ее своей наивностью, а потом оказалось, что она рассказала этому человеку все, что вообще знала об этом деле. Только самое важное — алиби Риса, пальто, которое надел Вальтер и факт пребывания Вальтера в доме отца в момент преступления — удалось ей скрыть от Кинга.

Эллери расплатился по счету и они вышли из кафе.

— Куда теперь? — поинтересовался он.

— К Руигу.

— А зачем?

— У меня есть основания полагать, что он был у Солли между пятью и пятью тридцатью, хотя инспектору Глюку он сообщил, что пришел в начале седьмого. Вы не разболтаете?

— Все, что вы сказали, умрет в моей голове. А вы верите, что это правда? Он и в самом деле мог явиться поздно на деловое свидание.

Перейти на страницу:

Похожие книги