Читаем Рассказ неизвестного человека (An Anonymous Story) полностью

Vices which are punished by our legal code had not prevented Diogenes from being a philosopher and a teacher. Caesar and Cicero were profligates and at the same time great men.Извращение, предусмотренное в нашем уставе о наказаниях, не мешало Диогену быть философом и учителем; Цезарь и Цицерон были развратники и в то же время великие люди.
Cato in his old age married a young girl, and yet he was regarded as a great ascetic and a pillar of morality.Старик Катон женился на молоденькой и все-таки продолжал считаться суровым постником и блюстителем нравов.
At three or four o'clock the party broke up or they went off together out of town, or to Officers' Street, to the house of a certain Varvara Ossipovna, while I retired to my quarters, and was kept awake a long while by coughing and headache.В три или четыре часа гости расходились или уезжали вместе за город или на Офицерскую к какой-то Варваре Осиповне, а я уходил к себе в лакейскую и долго не мог уснуть от головной боли и кашля.
Chapter IV.IV.
Three weeks after I entered Orlov's service--it was Sunday morning, I remember--somebody rang the bell.Недели через три после того, как я поступил к Орлову, помнится, в воскресенье утром, кто-то позвонил.
It was not yet eleven, and Orlov was still asleep.Был одиннадцатый час, и Орлов еще спал.
I went to open the door.Я пошел отворить.
You can imagine my astonishment when I found a lady in a veil standing at the door on the landing.Можете себе представить мое изумление: за дверью на площадке лестницы стояла дама с вуалью.
"Is Georgy Ivanitch up?" she asked.-- Георгий Иваныч встал? -- спросила она.
From her voice I recognised Zinaida Fyodorovna, to whom I had taken letters in Znamensky Street.И по голосу я узнал Зинаиду Федоровну, к которой я носил письма на Знаменскую.
I don't remember whether I had time or self-possession to answer her--I was taken aback at seeing her.Не помню, успел ли и сумел ли я ответить ей, -- я был смущен ее появлением.
And, indeed, she did not need my answer.Да и не нужен ей был мой ответ.
In a flash she had darted by me, and, filling the hall with the fragrance of her perfume, which I remember to this day, she went on, and her footsteps died away.В одно мгновение она шмыгнула мимо меня и, наполнив переднюю ароматом своих духов, которые я до сих пор еще прекрасно помню, ушла в комнаты, и шаги ее затихли.
For at least half an hour afterwards I heard nothing.По крайней мере, с полчаса потом ничего не было слышно.
But again some one rang.Но опять кто-то позвонил.
This time it was a smartly dressed girl, who looked like a maid in a wealthy family, accompanied by our house porter. Both were out of breath, carrying two trunks and a dress-basket.На этот раз какая-то расфранченная девушка, по-видимому, горничная из богатого дома, и наш швейцар, оба запыхавшись, внесли два чемодана и багажную корзину.
"These are for Zinaida Fyodorovna," said the girl.-- Это Зинаиде Федоровне, -- сказала девушка.
And she went down without saying another word.И ушла, не сказав больше ни слова.
All this was mysterious, and made Polya, who had a deep admiration for the pranks of her betters, smile slyly to herself; she looked as though she would like to say,Все это было таинственно и вызывало у Поли, благоговевшей перед барскими шалостями, хитрую усмешку; она как будто хотела сказать:
Перейти на страницу:

Похожие книги