Vices which are punished by our legal code had not prevented Diogenes from being a philosopher and a teacher. Caesar and Cicero were profligates and at the same time great men. | Извращение, предусмотренное в нашем уставе о наказаниях, не мешало Диогену быть философом и учителем; Цезарь и Цицерон были развратники и в то же время великие люди. |
Cato in his old age married a young girl, and yet he was regarded as a great ascetic and a pillar of morality. | Старик Катон женился на молоденькой и все-таки продолжал считаться суровым постником и блюстителем нравов. |
At three or four o'clock the party broke up or they went off together out of town, or to Officers' Street, to the house of a certain Varvara Ossipovna, while I retired to my quarters, and was kept awake a long while by coughing and headache. | В три или четыре часа гости расходились или уезжали вместе за город или на Офицерскую к какой-то Варваре Осиповне, а я уходил к себе в лакейскую и долго не мог уснуть от головной боли и кашля. |
Chapter IV. | IV. |
Three weeks after I entered Orlov's service--it was Sunday morning, I remember--somebody rang the bell. | Недели через три после того, как я поступил к Орлову, помнится, в воскресенье утром, кто-то позвонил. |
It was not yet eleven, and Orlov was still asleep. | Был одиннадцатый час, и Орлов еще спал. |
I went to open the door. | Я пошел отворить. |
You can imagine my astonishment when I found a lady in a veil standing at the door on the landing. | Можете себе представить мое изумление: за дверью на площадке лестницы стояла дама с вуалью. |
"Is Georgy Ivanitch up?" she asked. | -- Георгий Иваныч встал? -- спросила она. |
From her voice I recognised Zinaida Fyodorovna, to whom I had taken letters in Znamensky Street. | И по голосу я узнал Зинаиду Федоровну, к которой я носил письма на Знаменскую. |
I don't remember whether I had time or self-possession to answer her--I was taken aback at seeing her. | Не помню, успел ли и сумел ли я ответить ей, -- я был смущен ее появлением. |
And, indeed, she did not need my answer. | Да и не нужен ей был мой ответ. |
In a flash she had darted by me, and, filling the hall with the fragrance of her perfume, which I remember to this day, she went on, and her footsteps died away. | В одно мгновение она шмыгнула мимо меня и, наполнив переднюю ароматом своих духов, которые я до сих пор еще прекрасно помню, ушла в комнаты, и шаги ее затихли. |
For at least half an hour afterwards I heard nothing. | По крайней мере, с полчаса потом ничего не было слышно. |
But again some one rang. | Но опять кто-то позвонил. |
This time it was a smartly dressed girl, who looked like a maid in a wealthy family, accompanied by our house porter. Both were out of breath, carrying two trunks and a dress-basket. | На этот раз какая-то расфранченная девушка, по-видимому, горничная из богатого дома, и наш швейцар, оба запыхавшись, внесли два чемодана и багажную корзину. |
"These are for Zinaida Fyodorovna," said the girl. | -- Это Зинаиде Федоровне, -- сказала девушка. |
And she went down without saying another word. | И ушла, не сказав больше ни слова. |
All this was mysterious, and made Polya, who had a deep admiration for the pranks of her betters, smile slyly to herself; she looked as though she would like to say, | Все это было таинственно и вызывало у Поли, благоговевшей перед барскими шалостями, хитрую усмешку; она как будто хотела сказать: |