Читаем Рассказ неизвестного человека (An Anonymous Story) полностью

"So that's what we're up to," and she walked about the whole time on tiptoe."Вот какие мы!" -- и все время ходила на цыпочках.
At last we heard footsteps; Zinaida Fyodorovna came quickly into the hall, and seeing me at the door of my room, said:Наконец, послышались шаги; Зинаида Федоровна быстро вошла в переднюю и, увидев меня в дверях моей лакейской, сказала:
"Stepan, take Georgy Ivanitch his things."-- Степан, дайте Георгию Иванычу одеться.
When I went in to Orlov with his clothes and his boots, he was sitting on the bed with his feet on the bearskin rug.Когда я вошел к Орлову с платьем и сапогами, он сидел на кровати, свесив ноги на медвежий мех.
There was an air of embarrassment about his whole figure.Вся его фигура выражала смущение.
He did not notice me, and my menial opinion did not interest him; he was evidently perturbed and embarrassed before himself, before his inner eye.Меня он не замечал и моим лакейским мнением не интересовался; очевидно, был смущен и конфузился перед самим собой, перед своим "внутренним оком".
He dressed, washed, and used his combs and brushes silently and deliberately, as though allowing himself time to think over his position and to reflect, and even from his back one could see he was troubled and dissatisfied with himself.Одевался, умывался и потом возился он со щетками и гребенками молча и не спеша, как будто давая себе время обдумать свое положение и сообразить, и даже по спине его заметно было, что он смущен и недоволен собой.
They drank coffee together.Пили они кофе вдвоем.
Zinaida Fyodorovna poured out coffee for herself and for Orlov, then she put her elbows on the table and laughed.Зинаида Федоровна налила из кофейника себе и Орлову, потом поставила локти на стол и засмеялась.
"I still can't believe it," she said. "When one has been a long while on one's travels and reaches a hotel at last, it's difficult to believe that one hasn't to go on.-- Мне все еще не верится, -- сказала она. -- Когда долго путешествуешь и потом приедешь в отель, то все еще не верится, что уже не надо ехать.
It is pleasant to breathe freely."Приятно легко вздохнуть.
With the expression of a child who very much wants to be mischievous, she sighed with relief and laughed again.С выражением девочки, которой очень хочется шалить, она легко вздохнула и опять засмеялась.
"You will excuse me," said Orlov, nodding towards the coffee. "Reading at breakfast is a habit I can't get over.-- Вы мне простите, -- сказал Орлов, кивнув на газеты. -- Читать за кофе -- это моя непобедимая привычка.
But I can do two things at once--read and listen."Но я умею делать два дела разом: и читать, и слушать.
"Read away. . . .-- Читайте, читайте...
You shall keep your habits and your freedom.Ваши привычки и ваша свобода останутся при вас.
But why do you look so solemn?Но отчего у вас постная физиономия?
Are you always like that in the morning, or is it only to-day?Вы всегда бываете таким по утрам или только сегодня?
Aren't you glad?"Вы не рады?
"Yes, I am.-- Напротив.
Перейти на страницу:

Похожие книги