I felt as though the ceiling would fall upon me, that I should be dragged off to the police-station at once, that you would grow cold to me--all sorts of things, in fact! | Мне казалось, что на меня обвалится потолок, что меня сейчас поведут в полицию, что вы меня разлюбите, -- одним словом, бог знает что! |
I thought I would go into a nunnery or become a nurse, and give up all thought of happiness, but then I remembered that you loved me, and that I had no right to dispose of myself without your knowledge; and everything in my mind was in a tangle--I was in despair and did not know what to do or think. | Уйду, думаю, в монастырь или куда-нибудь в сиделки, откажусь от счастья, но тут вспоминаю, что вы меня любите и что я не вправе распоряжаться собой без вашего ведома, и все у меня в голове начинает путаться, и я в отчаянии, не знаю, что думать и делать. |
But the sun rose and I grew happier. | Но взошло солнышко, и я опять повеселела. |
As soon as it was morning I dashed off to you. | Дождалась утра и прикатила к вам. |
Ah, what I've been through, dear one! | Ах, как замучилась, милый мой! |
I haven't slept for two nights!" | Подряд две ночи не спала! |
She was tired out and excited. | Она была утомлена и возбуждена. |
She was sleepy, and at the same time she wanted to talk endlessly, to laugh and to cry, and to go to a restaurant to lunch that she might feel her freedom. | Ей хотелось в одно и то же время и спать, и без конца говорить, и смеяться, и плакать, и ехать в ресторан завтракать, чтобы почувствовать себя на свободе. |
"You have a cosy flat, but I am afraid it may be small for the two of us," she said, walking rapidly through all the rooms when they had finished breakfast. "What room will you give me? | -- У тебя уютная квартира, но боюсь, для двоих она будет мала, -- говорила она после кофе, быстро обходя все комнаты. -- Какую ты дашь мне комнату? |
I like this one because it is next to your study." | Мне нравится вот эта, потому что она рядом с твоим кабинетом. |
At one o'clock she changed her dress in the room next to the study, which from that time she called hers, and she went off with Orlov to lunch. | Во втором часу она переоделась в комнате рядом с кабинетом, которую стала после этого называть своею, и уехала с Орловым завтракать. |
They dined, too, at a restaurant, and spent the long interval between lunch and dinner in shopping. | Обедали они тоже в ресторане, а в длинный промежуток между завтраком и обедом ездили по магазинам. |
Till late at night I was opening the door to messengers and errand-boys from the shops. | Я до позднего вечера отворял приказчикам и посыльным из магазинов и принимал от них разные покупки. |
They bought, among other things, a splendid pier-glass, a dressing-table, a bedstead, and a gorgeous tea service which we did not need. | Привезли между прочим великолепное трюмо, туалет, кровать и роскошный чайный сервиз, который был нам не нужен. |
They bought a regular collection of copper saucepans, which we set in a row on the shelf in our cold, empty kitchen. | Привезли целое семейство медных кастрюлей, которые мы поставили рядком на полке в нашей пустой холодной кухне. |
As we were unpacking the tea service Polya's eyes gleamed, and she looked at me two or three times with hatred and fear that I, not she, would be the first to steal one of these charming cups. | Когда мы разворачивали чайный сервиз, то у Поли разгорелись глаза, и она раза три взглянула на меня с ненавистью и со страхом, что, быть может, не она, а я первый украду одну из этих грациозных чашечек. |
A lady's writing-table, very expensive and inconvenient, came too. | Привезли дамский письменный стол, очень дорогой, но неудобный. |