It was evident that Zinaida Fyodorovna contemplated settling with us for good, and meant to make the flat her home. | Очевидно, Зинаида Федоровна имела намерение засесть у нас крепко, по-хозяйски. |
She came back with Orlov between nine and ten. | Вернулась она с Орловым часу в десятом. |
Full of proud consciousness that she had done something bold and out of the common, passionately in love, and, as she imagined, passionately loved, exhausted, looking forward to a sweet sound sleep, Zinaida Fyodorovna was revelling in her new life. | Полная горделивого сознания, что ею совершено что-то смелое и необыкновенное, страстно любящая и, как казалось ей, страстно любимая, томная, предвкушающая крепкий и счастливый сон, Зинаида Федоровна упивалась новою жизнью. |
She squeezed her hands together in the excess of her joy, declared that everything was delightful, and swore that she would love Orlov for ever; and these vows, and the naive, almost childish confidence that she too was deeply loved and would be loved forever, made her at least five years younger. | От избытка счастья она крепко сжимала себе руки, уверяла, что все прекрасно, и клялась, что будет любить вечно, и эти клятвы и наивная, почти детская уверенность, что ее тоже крепко любят и будут любить вечно, молодили ее лет на пять. |
She talked charming nonsense and laughed at herself. | Она говорила милый вздор и смеялась над собой. |
"There's no other blessing greater than freedom!" she said, forcing herself to say something serious and edifying. "How absurd it is when you think of it! | -- Нет выше блага, как свобода! -- говорила она, заставляя себя сказать что-нибудь серьезное и значительное. -- Ведь какая, подумаешь, нелепость! |
We attach no value to our own opinion even when it is wise, but tremble before the opinion of all sorts of stupid people. | Мы не даем никакой цены своему собственному мнению, даже если оно умно, но дрожим перед мнением разных глупцов. |
Up to the last minute I was afraid of what other people would say, but as soon as I followed my own instinct and made up my mind to go my own way, my eyes were opened, I overcame my silly fears, and now I am happy and wish every one could be as happy!" | Я боялась чужого мнения до последней минуты, но как только послушалась самоё себя и решила жить по-своему, глаза у меня открылись, я победила свой глупый страх и теперь счастлива и всем желаю такого счастья. |
But her thoughts immediately took another turn, and she began talking of another flat, of wallpapers, horses, a trip to Switzerland and Italy. | Но тотчас же порядок мыслей у нее обрывался и она говорила о новой квартире, об обоях, лошадях, о путешествии в Швейцарию и Италию. |
Orlov was tired by the restaurants and the shops, and was still suffering from the same uneasiness that I had noticed in the morning. | Орлов же был утомлен поездкой по ресторанам и магазинам и продолжал испытывать то смущение перед самим собой, какое я заметил у него утром. |
He smiled, but more from politeness than pleasure, and when she spoke of anything seriously, he agreed ironically: | Он улыбался, но больше из вежливости, чем от удовольствия, и когда она говорила о чем-нибудь серьезно, то он иронически соглашался: |
"Oh, yes." | "О, да!" |
"Stepan, make haste and find us a good cook," she said to me. | -- Степан, найдите поскорее хорошего повара, -обратилась она ко мне. |
"There's no need to be in a hurry over the kitchen arrangements," said Orlov, looking at me coldly. "We must first move into another flat." | -- Не следует торопиться с кухней, -- сказал Орлов, холодно поглядев на меня. -- Надо сначала перебраться на новую квартиру. |