The visitors went into the bedroom, and were extremely jocose on the subject of a pair of feminine slippers, the rug that had been put down between the two beds, and a grey dressing-jacket that hung at the foot of the bedstead. | Гости отправились в спальню и поострили там насчет женских туфель, ковра между обеими постелями и серой блузы, которая висела на спинке кровати. |
They were amused that the obstinate man who despised all the common place details of love had been caught in feminine snares in such a simple and ordinary way. | Им было весело оттого, что упрямец, презиравший в любви все обыкновенное, попался вдруг в женские сети так просто и обыкновенно. |
"He who pointed the finger of scorn is bowing the knee in homage," Kukushkin repeated several times. He had, I may say in parenthesis, an unpleasant habit of adorning his conversation with texts in Church Slavonic. "Sh-sh!" he said as they went from the bedroom into the room next to the study. "Sh-sh! | -- Чему посмеяхомся, тому же и послужиша, -несколько раз повторил Кукушкин, имевший, кстати сказать, неприятную претензию щеголять церковнославянскими текстами. -- Тише! -зашептал он, поднося палец к губам, когда из спальни перешли в комнату рядом с кабинетом. --Тссс! |
Here Gretchen is dreaming of her Faust." | Здесь Маргарита мечтает о своем Фаусте. |
He went off into a peal of laughter as though he had said something very amusing. | И покатился со смеху, как будто сказал что-то ужасно смешное. |
I watched Gruzin, expecting that his musical soul would not endure this laughter, but I was mistaken. | Я вглядывался в Грузина, ожидая, что его музыкальная душа не выдержит этого смеха, но я ошибся. |
His thin, good-natured face beamed with pleasure. | Его доброе, худощавое лицо сияло от удовольствия. |
When they sat down to play cards, he, lisping and choking with laughter, said that all that "dear George" wanted to complete his domestic felicity was a cherry-wood pipe and a guitar. | Когда садились играть в карты, он, картавя и захлебываясь от смеха, говорил, что Жоржиньке для полноты семейного счастья остается теперь только завести черешневый чубук и гитару. |
Pekarsky laughed sedately, but from his serious expression one could see that Orlov's new love affair was distasteful to him. | Пекарский солидно посмеивался, но по его сосредоточенному выражению видно было, что новая любовная история Орлова была ему неприятна. |
He did not understand what had happened exactly. | Он не понимал, что собственно произошло. |
"But how about the husband?" he asked in perplexity, after they had played three rubbers. | -- Но как же муж? -- спросил он с недоумением, когда уже сыграли три робера. |
"I don't know," answered Orlov. | -- Не знаю, -- ответил Орлов. |
Pekarsky combed his big beard with his fingers and sank into thought, and he did not speak again till supper-time. | Пекарский расчесал пальцами свою большую бороду и задумался, и молчал потом до самого ужина. |
When they were seated at supper, he began deliberately, drawling every word: | Когда сели ужинать, он сказал медленно, растягивая каждое слово: |
"Altogether, excuse my saying so, I don't understand either of you. | -- Вообще, извини, я вас обоих не понимаю. |
You might love each other and break the seventh commandment to your heart's content--that I understand. | Вы могли влюбляться друг в друга и нарушать седьмую заповедь, сколько угодно, -- это я понимаю. |
Yes, that's comprehensible. | Да, это мне понятно. |