Читаем Рассказ неизвестного человека (An Anonymous Story) полностью

"What Turgenev has got to do with it I don't understand," said Gruzin softly, and he shrugged his shoulders. "Do you remember, George, how in-- Причем тут Тургенев, не понимаю, -- сказал тихо Грузин и пожал плечами. -- А помните, Жоржинька, как он в
'Three Meetings' he is walking late in the evening somewhere in Italy, and suddenly hears, 'Vieni pensando a me segretamente,'" Gruzin hummed. "It's fine.""Трех встречах" идет поздно вечером где-то в Италии и вдруг слышит: Vieni pensando a me segretamente {Приди тайком, думая обо мне! (итал.).} -- запел Грузин. -- Хорошо!
"But she hasn't come to settle with you by force," said Pekarsky. "It was your own wish."-- Но ведь она не насильно к тебе переехала, -сказал Пекарский. -- Ты сам этого захотел.
"What next!-- Ну, вот еще!
Far from wishing it, I never imagined that this would ever happen.Я не только не хотел, но даже не мог думать, что это когда-нибудь случится.
When she said she was coming to live with me, I thought it was a charming joke on her part."Когда она говорила, что переедет ко мне, то я думал, что она мило шутит.
Everybody laughed.Все засмеялись.
"I couldn't have wished for such a thing," said Orlov in the tone of a man compelled to justify himself. "I am not a Turgenev hero, and if I ever wanted to free Bulgaria I shouldn't need a lady's company.-- Я не мог хотеть этого, -- продолжал Орлов таким тоном, как будто его вынуждали оправдываться. -- Я не тургеневский герой, и если мне когда-нибудь понадобится освобождать Болгарию, то я не понуждаюсь в дамском обществе.
I look upon love primarily as a necessity of my physical nature, degrading and antagonistic to my spirit; it must either be satisfied with discretion or renounced altogether, otherwise it will bring into one's life elements as unclean as itself.На любовь я прежде всего смотрю как на потребность моего организма, низменную и враждебную моему духу; ее нужно удовлетворять с рассуждением или же совсем отказаться от нее, иначе она внесет в твою жизнь такие же нечистые элементы, как она сама.
For it to be an enjoyment and not a torment, I will try to make it beautiful and to surround it with a mass of illusions.Чтобы она была наслаждением, а не мучением, я стараюсь делать ее красивой и обставлять множеством иллюзий.
I should never go and see a woman unless I were sure beforehand that she would be beautiful and fascinating; and I should never go unless I were in the mood.Я не поеду к женщине, если заранее не уверен, что она будет красива, увлекательна; и сам я не поеду к ней, если я не в ударе.
And it is only in that way that we succeed in deceiving one another, and fancying that we are in love and happy.И лишь при таких условиях нам удается обмануть друг друга и нам кажется, что мы любим и что мы счастливы.
But can I wish for copper saucepans and untidy hair, or like to be seen myself when I am unwashed or out of humour?Но могу ли я хотеть медных кастрюлей и нечесаной головы или чтобы меня видели, когда я не умыт и не в духе?
Zinaida Fyodorovna in the simplicity of her heart wants me to love what I have been shunning all my life.Зинаида Федоровна в простоте сердца хочет заставить меня полюбить то, от чего я прятался всю свою жизнь.
Перейти на страницу:

Похожие книги