"What Turgenev has got to do with it I don't understand," said Gruzin softly, and he shrugged his shoulders. "Do you remember, George, how in | -- Причем тут Тургенев, не понимаю, -- сказал тихо Грузин и пожал плечами. -- А помните, Жоржинька, как он в |
'Three Meetings' he is walking late in the evening somewhere in Italy, and suddenly hears, 'Vieni pensando a me segretamente,'" Gruzin hummed. "It's fine." | "Трех встречах" идет поздно вечером где-то в Италии и вдруг слышит: Vieni pensando a me segretamente {Приди тайком, думая обо мне! (итал.).} -- запел Грузин. -- Хорошо! |
"But she hasn't come to settle with you by force," said Pekarsky. "It was your own wish." | -- Но ведь она не насильно к тебе переехала, -сказал Пекарский. -- Ты сам этого захотел. |
"What next! | -- Ну, вот еще! |
Far from wishing it, I never imagined that this would ever happen. | Я не только не хотел, но даже не мог думать, что это когда-нибудь случится. |
When she said she was coming to live with me, I thought it was a charming joke on her part." | Когда она говорила, что переедет ко мне, то я думал, что она мило шутит. |
Everybody laughed. | Все засмеялись. |
"I couldn't have wished for such a thing," said Orlov in the tone of a man compelled to justify himself. "I am not a Turgenev hero, and if I ever wanted to free Bulgaria I shouldn't need a lady's company. | -- Я не мог хотеть этого, -- продолжал Орлов таким тоном, как будто его вынуждали оправдываться. -- Я не тургеневский герой, и если мне когда-нибудь понадобится освобождать Болгарию, то я не понуждаюсь в дамском обществе. |
I look upon love primarily as a necessity of my physical nature, degrading and antagonistic to my spirit; it must either be satisfied with discretion or renounced altogether, otherwise it will bring into one's life elements as unclean as itself. | На любовь я прежде всего смотрю как на потребность моего организма, низменную и враждебную моему духу; ее нужно удовлетворять с рассуждением или же совсем отказаться от нее, иначе она внесет в твою жизнь такие же нечистые элементы, как она сама. |
For it to be an enjoyment and not a torment, I will try to make it beautiful and to surround it with a mass of illusions. | Чтобы она была наслаждением, а не мучением, я стараюсь делать ее красивой и обставлять множеством иллюзий. |
I should never go and see a woman unless I were sure beforehand that she would be beautiful and fascinating; and I should never go unless I were in the mood. | Я не поеду к женщине, если заранее не уверен, что она будет красива, увлекательна; и сам я не поеду к ней, если я не в ударе. |
And it is only in that way that we succeed in deceiving one another, and fancying that we are in love and happy. | И лишь при таких условиях нам удается обмануть друг друга и нам кажется, что мы любим и что мы счастливы. |
But can I wish for copper saucepans and untidy hair, or like to be seen myself when I am unwashed or out of humour? | Но могу ли я хотеть медных кастрюлей и нечесаной головы или чтобы меня видели, когда я не умыт и не в духе? |
Zinaida Fyodorovna in the simplicity of her heart wants me to love what I have been shunning all my life. | Зинаида Федоровна в простоте сердца хочет заставить меня полюбить то, от чего я прятался всю свою жизнь. |