"That's easy to say." | -- Это легко говорить... |
There was a brief silence. | Немного помолчали. |
"But she is charming," said Kukushkin. "She is exquisite. | -- Но она мила, -- сказал Кукушкин. -- Она прелестна. |
Such women imagine that they will be in love for ever, and abandon themselves with tragic intensity." | Такие женщины воображают, что будут любить вечно, и отдаются с пафосом. |
"But one must keep a head on one's shoulders," said Orlov; "one must be reasonable. | -- Но надо иметь голову на плечах, -- сказал Орлов, -- надо рассуждать. |
All experience gained from everyday life and handed down in innumerable novels and plays, uniformly confirms the fact that adultery and cohabitation of any sort between decent people never lasts longer than two or at most three years, however great the love may have been at the beginning. | Все опыты, известные нам из повседневной жизни и занесенные на скрижали бесчисленных романов и драм, единогласно подтверждают, что всякие адюльтеры и сожительства у порядочных людей, какова бы ни была любовь вначале, не продолжаются дольше двух, а много -- трех лет. |
That she ought to know. | Это она должна знать. |
And so all this business of moving, of saucepans, hopes of eternal love and harmony, are nothing but a desire to delude herself and me. | А потому все эти переезды, кастрюли и надежды на вечные любовь и согласие -- ничего больше, как желание одурачить себя и меня. |
She is charming and exquisite--who denies it? | Она и мила, и прелестна, -- кто спорит? |
But she has turned my life upside down; what I have regarded as trivial and nonsensical till now she has forced me to raise to the level of a serious problem; I serve an idol whom I have never looked upon as God. | Но она перевернула телегу моей жизни; то, что до сих пор я считал пустяком и вздором, она вынуждает меня возводить на степень серьезного вопроса, я служу идолу, которого никогда не считал богом. |
She is charming--exquisite, but for some reason now when I am going home, I feel uneasy, as though I expected to meet with something inconvenient at home, such as workmen pulling the stove to pieces and blocking up the place with heaps of bricks. | Она и мила, и прелестна, но почему-то теперь, когда я еду со службы домой, у меня бывает нехорошо на душе, как будто я жду, что встречу у себя дома какое-то неудобство, вроде печников, которые разобрали все печи и навалили горы кирпича. |
In fact, I am no longer giving up to love a sous, but part of my peace of mind and my nerves. | Одним словом, за любовь я отдаю уже не су, а часть своего покоя и своих нервов. |
And that's bad." | А это скверно. |
"And she doesn't hear this villain!" sighed Kukushkin. "My dear sir," he said theatrically, "I will relieve you from the burdensome obligation to love that adorable creature! | -- И она не слышит этого злодея! -- вздохнул Кукушкин. -- Милостивый государь, -- сказал он театрально, -- я освобожу вас от тяжелой обязанности любить это прелестное создание! |
I will wrest Zinaida Fyodorovna from you!" | Я отобью у вас Зинаиду Федоровну! |
"You may . . ." said Orlov carelessly. | -- Можете... -- сказал небрежно Орлов. |
For half a minute Kukushkin laughed a shrill little laugh, shaking all over, then he said: | С полминуты Кукушкин смеялся тонким голоском и дрожал всем телом, потом проговорил: |
"Look out; I am in earnest! | -- Смотрите, я не шучу! |
Don't you play the Othello afterwards!" | Не извольте потом разыгрывать Отелло! |