Gruzin, a little drunk and very pleased, was crumpling a ten-rouble note in his hands. | Пьяненький и очень довольный Грузин комкал в руке десятирублевую бумажку. |
"We'll settle up to-morrow," he said. "And she is kind, she won't be cross. . . . | -- Завтра сочтемся, -- говорил он. -- А она добрая, не рассердится... |
She is my Lisotchka's godmother; I am fond of her, poor thing! | Она у меня Лизочку крестила, я люблю ее, бедную. |
Ah, my dear fellow!" he laughed joyfully, and pressing his forehead on Pekarsky's back. "Ah, Pekarsky, my dear soul! | Ах, милый человек! -- радостно засмеялся он вдруг и припал лбом к спине Пекарского. -- Ах, Пекарский, душа моя! |
Advocatissimus--as dry as a biscuit, but you bet he is fond of women. . . ." | Адвокатиссимус, сухарь сухарем, а женщин небось любит... |
"Fat ones," said Orlov, putting on his fur coat. "But let us get off, or we shall be meeting her on the doorstep." | -- Прибавьте: толстых, -- сказал Орлов, надевая шубу. -- Однако поедемте, а то, гляди, на пороге встретится. |
"'Vieni pensando a me segretamente,'" hummed Gruzin. | -- Vieni pensando a me segretamente! -- запел Грузин. |
At last they drove off: Orlov did not sleep at home, and returned next day at dinner-time. | Наконец, уехали. Орлов дома не ночевал и вернулся на другой день к обеду. |
Chapter VI. | VI. |
Zinaida Fyodorovna had lost her gold watch, a present from her father. | У Зинаиды Федоровны пропали золотые часики, подаренные ей когда-то отцом. |
This loss surprised and alarmed her. | Эта пропажа удивила и испугала ее. |
She spent half a day going through the rooms, looking helplessly on all the tables and on all the windows. But the watch had disappeared completely. | Полдня она ходила по всем комнатам, растерянно оглядывая столы и окна, но часы как в воду канули. |
Only three days afterwards Zinaida Fyodorovna, on coming in, left her purse in the hall. | Вскоре после этого, дня через три, Зинаида Федоровна, вернувшись откуда-то, забыла в передней свой кошелек. |
Luckily for me, on that occasion it was not I but Polya who helped her off with her coat. | К счастью для меня, в этот раз не я помогал ей раздеваться, а Поля. |
When the purse was missed, it could not be found in the hall. | Когда хватились кошелька, то в передней его уже не оказалось. |
"Strange," said Zinaida Fyodorovna in bewilderment. "I distinctly remember taking it out of my pocket to pay the cabman . . . and then I put it here near the looking-glass. | -- Странно! -- недоумевала Зинаида Федоровна. -Я отлично помню, вынула его из кармана, чтобы заплатить извозчику... и потом положила здесь около зеркала. |
It's very odd!" | Чудеса! |
I had not stolen it, but I felt as though I had stolen it and had been caught in the theft. | Я не крал, но мною овладело такое чувство, как будто я украл и меня поймали. |
Tears actually came into my eyes. | У меня даже слезы выступили. |
When they were seated at dinner, Zinaida Fyodorovna said to Orlov in French: | Когда садились обедать, Зинаида Федоровна сказала Орлову по-французски: |
"There seem to be spirits in the flat. | -- У нас завелись духи. |