I lost my purse in the hall to-day, and now, lo and behold, it is on my table. | Я сегодня потеряла в передней кошелек, а сейчас, гляжу, он лежит у меня на столе. |
But it's not quite a disinterested trick of the spirits. | Но духи не бескорыстно устроили такой фокус. |
They took out a gold coin and twenty roubles in notes." | Взяли себе за работу золотую монету и двадцать рублей. |
"You are always losing something; first it's your watch and then it's your money ..." said Orlov. "Why is it nothing of the sort ever happens to me?" | -- То у вас часы пропадают, то деньги... -- сказал Орлов. -- Отчего со мною никогда не бывает ничего подобного? |
A minute later Zinaida Fyodorovna had forgotten the trick played by the spirits, and was telling with a laugh how the week before she had ordered some notepaper and had forgotten to give her new address, and the shop had sent the paper to her old home at her husband's, who had to pay twelve roubles for it. | Через минуту Зинаида Федоровна уже не помнила про фокус, который устроили духи, и со смехом рассказывала, как она на прошлой неделе заказала себе почтовой бумаги, но забыла сообщить свой новый адрес, и магазин послал бумагу на старую квартиру к мужу, который должен был заплатить по счету двенадцать рублей. |
And suddenly she turned her eyes on Polya and looked at her intently. | И вдруг она остановила свой взгляд на Поле и пристально посмотрела на нее. |
She blushed as she did so, and was so confused that she began talking of something else. | При этом она покраснела и смутилась до такой степени, что заговорила о чем-то другом. |
When I took in the coffee to the study, Orlov was standing with his back to the fire and she was sitting in an arm-chair facing him. | Когда я принес в кабинет кофе, Орлов стоял около камина спиной к огню, а она сидела в кресле против него. |
"I am not in a bad temper at all," she was saying in French. "But I have been putting things together, and now I see it clearly. | -- Я вовсе не в дурном настроении, -- говорила она по-французски. -- Но я теперь стала соображать и мне все понятно. |
I can give you the day and the hour when she stole my watch. | Я могу назвать вам день и даже час, когда она украла у меня часы. |
And the purse? | А кошелек? |
There can be no doubt about it. | Тут не может быть никаких сомнений. |
Oh!" she laughed as she took the coffee from me. "Now I understand why I am always losing my handkerchiefs and gloves. | О! -- засмеялась она, принимая от меня кофе. -Теперь я понимаю, отчего я так часто теряю свои платки и перчатки. |
Whatever you say, I shall dismiss the magpie to-morrow and send Stepan for my Sofya. | Как хочешь, завтра я отпущу эту сороку на волю и пошлю Степана за своею Софьей. |
She is not a thief and has not got such a repulsive appearance." | Та не воровка, и у нее не такой... отталкивающий вид. |
"You are out of humour. | -- Вы не в духе. |
To-morrow you will feel differently, and will realise that you can't discharge people simply because you suspect them." | Завтра вы будете в другом настроении и поймете, что нельзя гнать человека только потому, что вы подозреваете его в чем-то. |
"It's not suspicion; it's certainty," said Zinaida Fyodorovna. "So long as I suspected that unhappy-faced, poor-looking valet of yours, I said nothing. | -- Я не подозреваю, а уверена, -- сказала Зинаида Федоровна. -- Пока я подозревала этого пролетария с несчастным лицом, вашего лакея, я ни слова не говорила. |
It's too bad of you not to believe me, George." | Обидно, Жорж, что вы мне не верите. |