Читаем Рассказ неизвестного человека (An Anonymous Story) полностью

With the air of a victim he stretched himself in his easy-chair in the study, and shading his eyes with his hand, took up a book.С видом жертвы он разваливался у себя в кабинете в кресле и, заслонив глаза рукой, брался за книгу.
But soon the book dropped from his hand, he turned heavily in his chair, and again screened his eyes as though from the sun.Но скоро книга валилась из рук, он грузно поворачивался в кресле и опять заслонял глаза, как от солнца.
Now he felt annoyed that he had not gone out.Теперь уж ему было досадно, что он не ушел.
"May I come in?" Zinaida Fyodorovna would say, coming irresolutely into the study. "Are you reading?-- Можно войти? -- говорила Зинаида Федоровна, нерешительно входя в кабинет. -- Вы читаете?
I felt dull by myself, and have come just for a minute . . . to have a peep at you."А я соскучилась и пришла на одну минутку... взглянуть.
I remember one evening she went in like that, irresolutely and inappropriately, and sank on the rug at Orlov's feet, and from her soft, timid movements one could see that she did not understand his mood and was afraid.Помню, в один из вечеров она вошла так же вот нерешительно и некстати и опустилась на ковер у ног Орлова, и по ее робким, мягким движениям видно было, что она не понимала его настроения и боялась.
"You are always reading . . ." she said cajolingly, evidently wishing to flatter him. "Do you know, George, what is one of the secrets of your success?-- А вы все читаете... -- начала она вкрадчиво, видимо, желая польстить ему. -- Знаете, Жорж, в чем еще тайна вашего успеха?
You are very clever and well-read.Вы очень образованны и умны.
What book have you there?"Это у вас какая книга?
Orlov answered.Орлов ответил.
A silence followed for some minutes which seemed to me very long.Прошло в молчании несколько минут, показавшихся мне очень длинными.
I was standing in the drawing-room, from which I could watch them, and was afraid of coughing.Я стоял в гостиной, откуда наблюдал обоих, и боялся закашлять.
"There is something I wanted to tell you," said Zinaida Fyodorovna, and she laughed; "shall I?-- Я хотела что-то сказать вам... -- проговорила тихо Зинаида Федоровна и засмеялась. -- Сказать?
Very likely you'll laugh and say that I flatter myself.Вы, пожалуй, станете смеяться и назовете это самообольщением.
You know I want, I want horribly to believe that you are staying at home to-night for my sake . . . that we might spend the evening together.Видите ли, мне ужасно, ужасно хочется думать, что вы сегодня остались дома ради меня... чтобы этот вечер провести вместе.
Yes?Да?
May I think so?"Можно так думать?
"Do," he said, screening his eyes. "The really happy man is he who thinks not only of what is, but of what is not."-- Думайте, -- сказал Орлов, заслоняя глаза. -Истинно счастливый человек тот, кто думает не только о том, что есть, но даже и о том, чего нет.
"That was a long sentence which I did not quite understand.-- Вы сказали что-то длинное, я не совсем поняла.
You mean happy people live in their imagination.То есть вы хотите сказать, что счастливые люди живут воображением?
Yes, that's true.Да, это правда.
Перейти на страницу:

Похожие книги