You take me for something different, I venture to assure you." | Вы принимаете меня за кого-то другого, смею вас уверить. |
"Joking again, George!" | -- Опять шуточки, Жорж! |
"Not in the least. | -- Нисколько. |
The service does not satisfy me, perhaps; but, anyway, it is better for me than anything else. | Служба не удовлетворяет меня, быть может, но все же для меня она лучше, чем что-нибудь другое. |
I am used to it, and in it I meet men of my own sort; I am in my place there and find it tolerable." | Там я привык, там люди такие же, как я; там я не лишний во всяком случае и чувствую себя сносно. |
"You hate the service and it revolts you." | -- Вы ненавидите службу, и вам она претит. |
"Indeed? | -- Да? |
If I resign my post, take to dreaming aloud and letting myself be carried away into another world, do you suppose that that world would be less hateful to me than the service?" | Если я подам в отставку, стану мечтать вслух и унесусь в иной мир, то, вы думаете, этот мир будет мне менее ненавистен, чем служба? |
"You are ready to libel yourself in order to contradict me." Zinaida Fyodorovna was offended and got up. "I am sorry I began this talk." | -- Чтобы противоречить мне, вы готовы даже клеветать на себя, -- обиделась Зинаида Федоровна и встала. -- Я жалею, что начала этот разговор. |
"Why are you angry? | -- Что же вы сердитесь? |
I am not angry with you for not being an official. | Ведь я не сержусь, что вы не служите. |
Every one lives as he likes best." | Каждый живет, как хочет. |
"Why, do you live as you like best? | -- Да разве вы живете, как хотите? |
Are you free? | Разве вы свободны? |
To spend your life writing documents that are opposed to your own ideas," Zinaida Fyodorovna went on, clasping her hands in despair: "to submit to authority, congratulate your superiors at the New Year, and then cards and nothing but cards: worst of all, to be working for a system which must be distasteful to you--no, George, no! | Писать всю жизнь бумаги, которые противны вашим убеждениям, -- продолжала Зинаида Федоровна, в отчаянии всплескивая руками, -подчиняться, поздравлять начальство с Новым годом, потом карты, карты и карты, а главное, служить порядкам, которые не могут быть вам симпатичны, -- нет, Жорж, нет! |
You should not make such horrid jokes. | Не шутите так грубо. |
It's dreadful. | Это ужасно. |
You are a man of ideas, and you ought to be working for your ideas and nothing else." | Вы идейный человек и должны служить только идее. |
"You really take me for quite a different person from what I am," sighed Orlov. | -- Право, вы принимаете меня за кого-то другого, -- вздохнул Орлов. |
"Say simply that you don't want to talk to me. | -- Скажите просто, что вы не хотите со мной говорить. |
You dislike me, that's all," said Zinaida Fyodorovna through her tears. | Я вам противна, вот и всё, -- проговорила сквозь слезы Зинаида Федоровна. |