I could hear Orlov go from the bedroom into his study. | Мне слышно было, как Орлов прошел из спальни к себе в кабинет. |
After sitting there about an hour, he rang the bell. | Просидев там около часа, он позвонил. |
In my pain and exhaustion I forgot all the rules and conventions, and went to his study in my night attire, barefooted. | От боли и утомления я забыл о всех порядках и приличиях в свете и отправился в кабинет в одном нижнем белье и босой. |
Orlov, in his dressing-gown and cap, was standing in the doorway, waiting for me. | Орлов в халате и в шапочке стоял в дверях и ждал меня. |
"When you are sent for you should come dressed," he said sternly. "Bring some fresh candles." | -- Когда тебя зовут, ты должен являться одетым, -сказал он строго. -- Подай другие свечи. |
I was about to apologise, but suddenly broke into a violent cough, and clutched at the side of the door to save myself from falling. | Я хотел извиниться, но вдруг сильно закашлялся и, чтобы не упасть, ухватился одною рукой за косяк. |
"Are you ill?" said Orlov. | -- Вы больны? -- спросил Орлов. |
I believe it was the first time of our acquaintance that he addressed me not in the singular--goodness knows why. | Кажется, за все время нашего знакомства это он в первый раз сказал мне вы. Бог его знает, почему. |
Most likely, in my night clothes and with my face distorted by coughing, I played my part poorly, and was very little like a flunkey. | Вероятно, в нижнем белье и с лицом, искаженным от кашля; я плохо играл свою роль и мало походил на лакея. |
"If you are ill, why do you take a place?" he said. | -- Если вы больны, то зачем же вы служите? -сказал он. |
"That I may not die of starvation," I answered. | -- Чтобы не умереть с голода, -- ответил я. |
"How disgusting it all is, really!" he said softly, going up to his table. | -- Как все это в сущности пакостно! -- тихо проговорил он, идя к своему столу. |
While hurriedly getting into my coat, I put up and lighted fresh candles. He was sitting at the table, with feet stretched out on a low chair, cutting a book. | Пока я, накинув на себя сюртук, вставлял и зажигал новые свечи, он сидел около стола и, протянув ноги на кресло, обрезывал книгу. |
I left him deeply engrossed, and the book did not drop out of his hands as it had done in the evening. | Оставил я его углубленным в чтение, и книга уже не валилась у него из рук, как вечером. |
Chapter VII. | VII. |
Now that I am writing these lines I am restrained by that dread of appearing sentimental and ridiculous, in which I have been trained from childhood; when I want to be affectionate or to say anything tender, I don't know how to be natural. | Теперь, когда я пишу эти строки, мою руку удерживает воспитанный во мне с детства страх -показаться чувствительным и смешным; когда мне хочется ласкать и говорить нежности, я не умею быть искренним. |
And it is that dread, together with lack of practice, that prevents me from being able to express with perfect clearness what was passing in my soul at that time. | Вот именно от этого страха и с непривычки я никак не могу выразить с полной ясностью, что происходило тогда в моей душе. |
I was not in love with Zinaida Fyodorovna, but in the ordinary human feeling I had for her, there was far more youth, freshness, and joyousness than in Orlov's love. | Я не был влюблен в Зинаиду Федоровну, но в обыкновенном человеческом чувстве, какое я питал к ней, было гораздо больше молодого, свежего и радостного, чем в любви Орлова. |