"Look here, my dear," said Orlov admonishingly, sitting up in his chair. "You were pleased to observe yourself that I am a clever, well-read man, and to teach one who knows does nothing but harm. | -- Вот что, моя милая, -- сказал Орлов наставительно, поднимаясь в кресле. -- Вы сами изволили заметить, человек я умный и образованный, а ученого учить -- только портить. |
I know very well all the ideas, great and small, which you mean when you call me a man of ideas. | Все идеи, малые и великие, которые вы имеете в виду, называя меня идейным человеком, мне хорошо известны. |
So if I prefer the service and cards to those ideas, you may be sure I have good grounds for it. | Стало быть, если службу и карты я предпочитаю этим идеям, то, вероятно, имею на то основание. |
That's one thing. | Это раз. |
Secondly, you have, so far as I know, never been in the service, and can only have drawn your ideas of Government service from anecdotes and indifferent novels. | Во-вторых, вы, насколько мне известно, никогда не служили и суждения свои о государственной службе можете черпать только из анекдотов и плохих повестей. |
So it would not be amiss for us to make a compact, once for all, not to talk of things we know already or of things about which we are not competent to speak." | Поэтому нам не мешало бы условиться раз навсегда: не говорить о том, что нам давно уже известно, или о том, что не входит в круг нашей компетенции. |
"Why do you speak to me like that?" said Zinaida Fyodorovna, stepping back as though in horror. "What for? | -- Зачем вы со мной так говорите? -- проговорила Зинаида Федоровна, отступая назад, как бы в ужасе. -- Зачем? |
George, for God's sake, think what you are saying!" | Жорж, опомнитесь бога ради! |
Her voice quivered and broke; she was evidently trying to restrain her tears, but she suddenly broke into sobs. | Голос ее дрогнул и оборвался; она, по-видимому, хотела задержать слезы, но вдруг зарыдала. |
"George, my darling, I am perishing!" she said in French, dropping down before Orlov, and laying her head on his knees. "I am miserable, I am exhausted. I can't bear it, I can't bear it. . . . | -- Жорж, дорогой мой, я погибаю! -- сказала она по-французски, быстро опускаясь перед Орловым и кладя голову ему на колени. -- Я измучилась, утомилась и не могу больше, не могу... |
In my childhood my hateful, depraved stepmother, then my husband, now you . . . you! . . . | В детстве ненавистная, развратная мачеха, потом муж, а теперь вы... вы... |
You meet my mad love with coldness and irony. . . . | Вы на мою безумную любовь отвечаете иронией и холодом... |
And that horrible, insolent servant," she went on, sobbing. "Yes, yes, I see: I am not your wife nor your friend, but a woman you don't respect because she has become your mistress. . . . | И эта страшная, наглая горничная! -- продолжала она, рыдая. -- Да, да, я вижу: я вам не жена, не друг, а женщина, которую вы не уважаете за то, что она стала вашею любовницей... |
I shall kill myself!" | Я убью себя! |
I had not expected that her words and her tears would make such an impression on Orlov. | Я не ожидал, что эти слова и этот плач произведут на Орлова такое сильное впечатление. |
He flushed, moved uneasily in his chair, and instead of irony, his face wore a look of stupid, schoolboyish dismay. | Он покраснел, беспокойно задвигался в кресле, и на лице его вместо иронии показался тупой, мальчишеский страх. |
"My darling, you misunderstood me," he muttered helplessly, touching her hair and her shoulders. "Forgive me, I entreat you. | -- Дорогая моя, вы меня не поняли, клянусь вам, -растерянно забормотал он, трогая ее за волосы и плечи. -- Простите меня, умоляю вас. |