I love to sit in your study in the evening and let my thoughts carry me far, far away. . . . | Я люблю по вечерам сидеть в вашем кабинете и уноситься мыслями далеко, далеко... |
It's pleasant sometimes to dream. | Приятно бывает помечтать. |
Let us dream aloud, George." | Давайте, Жорж, мечтать вслух! |
"I've never been at a girls' boarding-school; I never learnt the art." | -- Я в институте не был, не проходил этой науки. |
"You are out of humour?" said Zinaida Fyodorovna, taking Orlov's hand. "Tell me why. When you are like that, I'm afraid. | -- Вы не в духе? -- спросила Зинаида Федоровна, беря Орлова за руку. -- Скажите -- отчего? -Когда вы бываете такой, я боюсь. |
I don't know whether your head aches or whether you are angry with me. . . ." | Не поймешь, голова у вас болит или вы сердитесь на меня... |
Again there was a silence lasting several long minutes. | Прошло в молчании еще несколько длинных минут. |
"Why have you changed?" she said softly. "Why are you never so tender or so gay as you used to be at Znamensky Street? | -- Отчего вы переменились? -- сказала она тихо. -Отчего вы не бываете уже так нежны и веселы, как на Знаменской? |
I've been with you almost a month, but it seems to me as though we had not yet begun to live, and have not yet talked of anything as we ought to. | Прожила я у вас почти месяц, но мне кажется, мы еще не начинали жить и ни о чем еще не поговорили как следует. |
You always answer me with jokes or else with a long cold lecture like a teacher. | Вы всякий раз отвечаете мне шуточками или холодно и длинно, как учитель. |
And there is something cold in your jokes. . . . | И в шуточках ваших что-то холодное... |
Why have you given up talking to me seriously?" | Отчего вы перестали говорить со мной серьезно? |
"I always talk seriously." | -- Я всегда говорю серьезно. |
"Well, then, let us talk. | -- Ну, вот давайте говорить. |
For God's sake, George. . . . | Ради бога, Жорж... |
Shall we?" | Давайте? |
"Certainly, but about what?" | -- Давайте. Но о чем? |
"Let us talk of our life, of our future," said Zinaida Fyodorovna dreamily. "I keep making plans for our life, plans and plans--and I enjoy doing it so! | -- Будем говорить о нашей жизни, о будущем... -сказала мечтательно Зинаида Федоровна. -- Я все строю планы жизни, все строю -- и мне так хорошо! |
George, I'll begin with the question, when are you going to give up your post?" | Жорж, я начну с вопроса: когда вы оставите вашу службу?.. |
"What for?" asked Orlov, taking his hand from his forehead. | -- Это зачем же? -- спросил Орлов, отнимая руку от лба. |
"With your views you cannot remain in the service. | -- С вашими взглядами нельзя служить. |
You are out of place there." | Вы там не на месте. |
"My views?" Orlov repeated. "My views? | -- Мои взгляды? -- спросил Орлов. -- Мои взгляды? |
In conviction and temperament I am an ordinary official, one of Shtchedrin's heroes. | По убеждениям и по натуре я обыкновенный чиновник, щедринский герой. |