I was unjust and I hate myself." | Я был неправ и... ненавижу себя. |
"I insult you with my whining and complaints. | -- Я оскорбляю вас своими жалобами и нытьем... |
You are a true, generous . . . rare man--I am conscious of it every minute; but I've been horribly depressed for the last few days. . ." | Вы честный, великодушный... редкий человек, я сознаю это каждую минуту, но меня все дни мучила тоска... |
Zinaida Fyodorovna impulsively embraced Orlov and kissed him on the cheek. | Зинаида Федоровна порывисто обняла Орлова и поцеловала его в щеку. |
"Only please don't cry," he said. | -- Только не плачьте, пожалуйста, -- проговорил он. |
"No, no. . . . | -- Нет, нет... |
I've had my cry, and now I am better." | Я уже наплакалась и мне легко. |
"As for the servant, she shall be gone to-morrow," he said, still moving uneasily in his chair. | -- Что касается горничной, то завтра же ее не будет, -- сказал он, всё еще беспокойно двигаясь в кресле. |
"No, she must stay, George! | -- Нет, она должна остаться, Жорж! |
Do you hear? | Слышите? |
I am not afraid of her now. . . . | Я уже не боюсь ее... |
One must rise above trifles and not imagine silly things. | Надо быть выше мелочей и не думать глупостей. |
You are right! | Вы правы! |
You are a wonderful, rare person!" | Вы -- редкий... необыкновенный человек! |
She soon left off crying. | Скоро она перестала плакать. |
With tears glistening on her eyelashes, sitting on Orlov's knee, she told him in a low voice something touching, something like a reminiscence of childhood and youth. She stroked his face, kissed him, and carefully examined his hands with the rings on them and the charms on his watch-chain. | С невысохшими слезинками на ресницах, сидя на коленях у Орлова, она вполголоса рассказывала ему что-то трогательное, похожее на воспоминания детства и юности, и гладила его рукой по лицу, целовала и внимательно рассматривала его руки с кольцами и брелоки на цепочке. |
She was carried away by what she was saying, and by being near the man she loved, and probably because her tears had cleared and refreshed her soul, there was a note of wonderful candour and sincerity in her voice. | Она увлекалась и своим рассказом, и близостью любимого человека, и оттого, вероятно, что недавние слезы очистили и освежили ее душу, голос ее звучал необыкновенно чисто и искренно. |
And Orlov played with her chestnut hair and kissed her hands, noiselessly pressing them to his lips. | А Орлов играл ее каштановыми волосами и целовал ее руки, беззвучно прикасаясь к ним губами. |
Then they had tea in the study, and Zinaida Fyodorovna read aloud some letters. | Затем пили в кабинете чай и Зинаида Федоровна читала вслух какие-то письма. |
Soon after midnight they went to bed. | В первом часу пошли спать. |
I had a fearful pain in my side that night, and I not get warm or go to sleep till morning. | В эту ночь у меня сильно болел бок, и я до самого утра не мог согреться и уснуть. |