"If we think differently about anything, it doesn't follow that I don't believe you. | -- Если мы с вами различно думаем о каком-нибудь предмете, то это не значит, что я вам не верю. |
You may be right," said Orlov, turning round and flinging his cigarette-end into the fire, "but there is no need to be excited about it, anyway. | Пусть вы правы, -- сказал Орлов, оборачиваясь к огню и бросая туда папиросу, -- но волноваться все-таки не следует. |
In fact, I must say, I never expected my humble establishment would cause you so much serious worry and agitation. | Вообще, признаться, я не ожидал, что мое маленькое хозяйство будет причинять вам столько серьезных забот и волнений. |
You've lost a gold coin: never mind--you may have a hundred of mine; but to change my habits, to pick up a new housemaid, to wait till she is used to the place--all that's a tedious, tiring business and does not suit me. | Пропала золотая монета, ну, и бог с ней, возьмите у меня их хоть сотню, но менять порядок, брать с улицы новую горничную, ждать, когда она привыкнет, -- все это длинно, скучно и не в моем характере. |
Our present maid certainly is fat, and has, perhaps, a weakness for gloves and handkerchiefs, but she is perfectly well behaved, well trained, and does not shriek when Kukushkin pinches her." | Теперешняя наша горничная, правда, толста и, быть может, имеет слабость к перчаткам и платкам, но зато она вполне прилична, дисциплинированна и не визжит, когда ее щиплет Кукушкин. |
"You mean that you can't part with her? . . . | -- Одним словом, вы не можете с ней расстаться... |
Why don't you say so?" | Так и скажите. |
"Are you jealous?" | -- Вы ревнуете? |
"Yes, I am," said Zinaida Fyodorovna, decidedly. | -- Да, я ревную! -- сказала решительно Зинаида Федоровна. |
"Thank you." | -- Благодарю. |
"Yes, I am jealous," she repeated, and tears glistened in her eyes. "No, it's something worse . . . which I find it difficult to find a name for." She pressed her hands on her temples, and went on impulsively. "You men are so disgusting! | -- Да, я ревную! -- повторила она, и на глазах у нее заблестели слезы. -- Нет, это не ревность, а что-то хуже... я затрудняюсь назвать. -- Она взяла себя за виски и продолжала с увлечением: -- Вы, мужчины, бываете так гадки! |
It's horrible!" | Это ужасно! |
"I see nothing horrible about it." | -- Ничего я не вижу тут ужасного. |
"I've not seen it; I don't know; but they say that you men begin with housemaids as boys, and get so used to it that you feel no repugnance. | -- Я не видела, не знаю, но говорят, что вы, мужчины, еще в детстве начинаете с горничными и потом уже по привычке не чувствуете никакого отвращения. |
I don't know, I don't know, but I have actually read . . .George, of course you are right," she said, going up to Orlov and changing to a caressing and imploring tone. "I really am out of humour to-day. | Я не знаю, не знаю, но я даже читала... Жорж, ты, конечно, прав, -- сказала она, подходя к Орлову и меняя свой тон на ласковый и умоляющий, -- в самом деле, я сегодня не в духе. |
But, you must understand, I can't help it. | Но ты пойми, я не могу иначе. |
She disgusts me and I am afraid of her. | Она мне противна, и я боюсь ее. |
It makes me miserable to see her." | Мне тяжело ее видеть. |