They all began talking of Kukushkin's indefatigable energy in love affairs, how irresistible he was to women, and what a danger he was to husbands; and how the devil would roast him in the other world for his immorality in this. | Все стали говорить о неутомимости Кукушкина в любовных делах, как он неотразим для женщин и опасен для мужей и как на том свете черти будут поджаривать его на угольях за беспутную жизнь. |
He screwed up his eyes and remained silent, and when the names of ladies of their acquaintance were mentioned, he held up his little finger--as though to say they mustn't give away other people's secrets. | Он молчал и щурил глаза и, когда называли знакомых дам, грозил мизинцем -- нельзя-де выдавать чужих тайн. |
Orlov suddenly looked at his watch. | Орлов вдруг посмотрел на часы. |
His friends understood, and began to take their leave. | Гости поняли и стали собираться. |
I remember that Gruzin, who was a little drunk, was wearisomely long in getting off. | Помню, Грузин, охмелевший от вина, одевался в этот раз томительно долго. |
He put on his coat, which was cut like children's coats in poor families, pulled up the collar, and began telling some long-winded story; then, seeing he was not listened to, he flung the rug that smelt of the nursery over one shoulder, and with a guilty and imploring face begged me to find his hat. | Он надел свое пальто, похожее на те капоты, какие шьют детям в небогатых семьях, поднял воротник и стал что-то длинно рассказывать; потом, видя, что его не слушают, перекинул через плечо свои плед, от которого пахло детской, и с виноватым, умоляющим лицом попросил меня отыскать его шапку. |
"George, my angel," he said tenderly. "Do as I ask you, dear boy; come out of town with us!" | -- Жоржинька, ангел мой! -- сказал он нежно. -Г олубчик, послушайтесь меня, поедемте сейчас за город! |
"You can go, but I can't. | -- Поезжайте, а мне нельзя. |
I am in the position of a married man now." | Я теперь на женатом положении. |
"She is a dear, she won't be angry. | -- Она славная, не рассердится. |
My dear chief, come along! | Начальник добрый мой, поедем! |
It's glorious weather; there's snow and frost. . . . | Погода великолепная, метелица, морозик... |
Upon my word, you want shaking up a bit; you are out of humour. I don't know what the devil is the matter with you. . . ." | Честное слово, вам встряхнуться надо, а то вы не в духе, чёрт вас знает... |
Orlov stretched, yawned, and looked at Pekarsky. | Орлов потянулся, зевнул и посмотрел на Пекарского. |
"Are you going?" he said, hesitating. | -- Ты поедешь? -- спросил он в раздумье. |
"I don't know. | -- Не знаю. |
Perhaps." | Пожалуй. |
"Shall I get drunk? | -- Разве напиться, а? |
All right, I'll come," said Orlov after some hesitation. "Wait a minute; I'll get some money." | Ну, ладно, поеду, -- решил Орлов после некоторого колебания. -- Погодите, схожу за деньгами. |
He went into the study, and Gruzin slouched in, too, dragging his rug after him. | Он пошел в кабинет, а за ним поплелся Грузин, волоча за собою плед. |
A minute later both came back into the hall. | Через минуту оба вернулись в переднюю. |