Читаем Рассказ неизвестного человека (An Anonymous Story) полностью

They all began talking of Kukushkin's indefatigable energy in love affairs, how irresistible he was to women, and what a danger he was to husbands; and how the devil would roast him in the other world for his immorality in this.Все стали говорить о неутомимости Кукушкина в любовных делах, как он неотразим для женщин и опасен для мужей и как на том свете черти будут поджаривать его на угольях за беспутную жизнь.
He screwed up his eyes and remained silent, and when the names of ladies of their acquaintance were mentioned, he held up his little finger--as though to say they mustn't give away other people's secrets.Он молчал и щурил глаза и, когда называли знакомых дам, грозил мизинцем -- нельзя-де выдавать чужих тайн.
Orlov suddenly looked at his watch.Орлов вдруг посмотрел на часы.
His friends understood, and began to take their leave.Гости поняли и стали собираться.
I remember that Gruzin, who was a little drunk, was wearisomely long in getting off.Помню, Грузин, охмелевший от вина, одевался в этот раз томительно долго.
He put on his coat, which was cut like children's coats in poor families, pulled up the collar, and began telling some long-winded story; then, seeing he was not listened to, he flung the rug that smelt of the nursery over one shoulder, and with a guilty and imploring face begged me to find his hat.Он надел свое пальто, похожее на те капоты, какие шьют детям в небогатых семьях, поднял воротник и стал что-то длинно рассказывать; потом, видя, что его не слушают, перекинул через плечо свои плед, от которого пахло детской, и с виноватым, умоляющим лицом попросил меня отыскать его шапку.
"George, my angel," he said tenderly. "Do as I ask you, dear boy; come out of town with us!"-- Жоржинька, ангел мой! -- сказал он нежно. -Г олубчик, послушайтесь меня, поедемте сейчас за город!
"You can go, but I can't.-- Поезжайте, а мне нельзя.
I am in the position of a married man now."Я теперь на женатом положении.
"She is a dear, she won't be angry.-- Она славная, не рассердится.
My dear chief, come along!Начальник добрый мой, поедем!
It's glorious weather; there's snow and frost. . . .Погода великолепная, метелица, морозик...
Upon my word, you want shaking up a bit; you are out of humour. I don't know what the devil is the matter with you. . . ."Честное слово, вам встряхнуться надо, а то вы не в духе, чёрт вас знает...
Orlov stretched, yawned, and looked at Pekarsky.Орлов потянулся, зевнул и посмотрел на Пекарского.
"Are you going?" he said, hesitating.-- Ты поедешь? -- спросил он в раздумье.
"I don't know.-- Не знаю.
Perhaps."Пожалуй.
"Shall I get drunk?-- Разве напиться, а?
All right, I'll come," said Orlov after some hesitation. "Wait a minute; I'll get some money."Ну, ладно, поеду, -- решил Орлов после некоторого колебания. -- Погодите, схожу за деньгами.
He went into the study, and Gruzin slouched in, too, dragging his rug after him.Он пошел в кабинет, а за ним поплелся Грузин, волоча за собою плед.
A minute later both came back into the hall.Через минуту оба вернулись в переднюю.
Перейти на страницу:

Похожие книги