"Old servants do not forget their masters. . . . | -- Старые слуги не забывают своих господ... |
It's very nice of you," said Orlov jocosely. "Will you have some wine and some coffee, though? | Это очень мило с вашей стороны, -- пошутил Орлов. -- Однако, не хотите ли вина или кофе? |
I will tell them to make some." | Я прикажу сварить. |
"No, thank you. | -- Нет, благодарю. |
I have come to see you about a very important matter, Georgy Ivanitch." | Я к вам по очень важному делу, Георгий Иваныч. |
"I am not very fond of important matters, but I shall be glad to be of service to you. | -- Я не охотник до важных дел, но вам рад служить. |
What do you want?" | Что прикажете? |
"You see," I began, growing agitated, "I have here with me Zinaida Fyodorovna's daughter. . . . | -- Видите ли, -- начал я, волнуясь, -- со мной в настоящее время находится здесь дочь покойной Зинаиды Федоровны... |
Hitherto I have brought her up, but, as you see, before many days I shall be an empty sound. | До сих пор я занимался ее воспитанием, но, как видите, не сегодня-завтра я превращусь в звук пустой. |
I should like to die with the thought that she is provided for." | Мне хотелось бы умереть с мыслью, что она пристроена. |
Orlov coloured a little, frowned a little, and took a cursory and sullen glance at me. | Орлов слегка покраснел, нахмурился и сурово, мельком взглянул на меня. |
He was unpleasantly affected, not so much by the "important matter" as by my words about death, about becoming an empty sound. | На него неприятно подействовало не столько "важное дело", как слова мои о превращении в звук пустой, о смерти. |
"Yes, it must be thought about," he said, screening his eyes as though from the sun. "Thank you. | -- Да, об этом надо подумать, -- сказал он, заслоняя глаза, как от солнца. -- Благодарю вас. |
You say it's a girl?" | Вы говорите: девочка? |
"Yes, a girl. | -- Да, девочка. |
A wonderful child!" | Чудная девочка! |
"Yes. | -- Так. |
Of course, it's not a lap-dog, but a human being. | Это, конечно, не мопс, а человек... понятно, надо серьезно подумать. |
I understand we must consider it seriously. I am prepared to do my part, and am very grateful to you." | Я готов принять участие и... и очень обязан вам. |
He got up, walked about, biting his nails, and stopped before a picture. | Он встал, прошелся, кусая ногти, и остановился перед картиной. |
"We must think about it," he said in a hollow voice, standing with his back to me. "I shall go to Pekarsky's to-day and will ask him to go to Krasnovsky's. | -- Об этом надо подумать, -- сказал он глухо, стоя ко мне спиной. -- Я сегодня побываю у Пекарского и попрошу его съездить к Красновскому. |
I don't think he will make much ado about consenting to take the child." | Думаю, что Красновский не будет долго ломаться и согласится взять эту девочку. |