Читаем Рассказ неизвестного человека (An Anonymous Story) полностью

"Old servants do not forget their masters. . . .-- Старые слуги не забывают своих господ...
It's very nice of you," said Orlov jocosely. "Will you have some wine and some coffee, though?Это очень мило с вашей стороны, -- пошутил Орлов. -- Однако, не хотите ли вина или кофе?
I will tell them to make some."Я прикажу сварить.
"No, thank you.-- Нет, благодарю.
I have come to see you about a very important matter, Georgy Ivanitch."Я к вам по очень важному делу, Георгий Иваныч.
"I am not very fond of important matters, but I shall be glad to be of service to you.-- Я не охотник до важных дел, но вам рад служить.
What do you want?"Что прикажете?
"You see," I began, growing agitated, "I have here with me Zinaida Fyodorovna's daughter. . . .-- Видите ли, -- начал я, волнуясь, -- со мной в настоящее время находится здесь дочь покойной Зинаиды Федоровны...
Hitherto I have brought her up, but, as you see, before many days I shall be an empty sound.До сих пор я занимался ее воспитанием, но, как видите, не сегодня-завтра я превращусь в звук пустой.
I should like to die with the thought that she is provided for."Мне хотелось бы умереть с мыслью, что она пристроена.
Orlov coloured a little, frowned a little, and took a cursory and sullen glance at me.Орлов слегка покраснел, нахмурился и сурово, мельком взглянул на меня.
He was unpleasantly affected, not so much by the "important matter" as by my words about death, about becoming an empty sound.На него неприятно подействовало не столько "важное дело", как слова мои о превращении в звук пустой, о смерти.
"Yes, it must be thought about," he said, screening his eyes as though from the sun. "Thank you.-- Да, об этом надо подумать, -- сказал он, заслоняя глаза, как от солнца. -- Благодарю вас.
You say it's a girl?"Вы говорите: девочка?
"Yes, a girl.-- Да, девочка.
A wonderful child!"Чудная девочка!
"Yes.-- Так.
Of course, it's not a lap-dog, but a human being.Это, конечно, не мопс, а человек... понятно, надо серьезно подумать.
I understand we must consider it seriously. I am prepared to do my part, and am very grateful to you."Я готов принять участие и... и очень обязан вам.
He got up, walked about, biting his nails, and stopped before a picture.Он встал, прошелся, кусая ногти, и остановился перед картиной.
"We must think about it," he said in a hollow voice, standing with his back to me. "I shall go to Pekarsky's to-day and will ask him to go to Krasnovsky's.-- Об этом надо подумать, -- сказал он глухо, стоя ко мне спиной. -- Я сегодня побываю у Пекарского и попрошу его съездить к Красновскому.
I don't think he will make much ado about consenting to take the child."Думаю, что Красновский не будет долго ломаться и согласится взять эту девочку.
Перейти на страницу:

Похожие книги