I dressed somehow, and almost fainting with terror ran to Zinaida Fyodorovna. | Я кое-как оделся и, замирая от ужаса, поспешил к Зинаиде Федоровне. |
In her room I found a doctor, a midwife, and an elderly Russian lady from Harkov, called Darya Milhailovna. | В ее номере находились доктор, акушерка и пожилая русская дама из Харькова, которую звали Дарьей Михайловной. |
There was a smell of ether. | Пахло эфирными каплями. |
I had scarcely crossed the threshold when from the room where she was lying I heard a low, plaintive moan, and, as though it had been wafted me by the wind from Russia, I thought of Orlov, his irony, Polya, the Neva, the drifting snow, then the cab without an apron, the prediction I had read in the cold morning sky, and the despairing cry | Едва я переступил порог, как из комнаты, где лежала она, послышался тихий, жалобный стон, и точно это ветер донес мне его из России, я вспомнил Орлова, его иронию, Нолю, Неву, снег хлопьями, потом пролетку без фартука, пророчество, какое я прочел на холодном утреннем небе, и отчаянный крик: |
"Nina! | "Нина! |
Nina!" | Нина!" |
"Go in to her," said the lady. | -- Вы сходите к ней, -- сказала дама. |
I went in to see Zinaida Fyodorovna, feeling as though I were the father of the child. | Я вошел к Зинаиде Федоровне с таким чувством, как будто я был отцом ребенка. |
She was lying with her eyes closed, looking thin and pale, wearing a white cap edged with lace. | Она лежала с закрытыми глазами, худая, бледная, в белом чепчике с кружевами. |
I remember there were two expressions on her face: one--cold, indifferent, apathetic; the other--a look of childish helplessness given her by the white cap. | Помню, два выражения были на ее лице: одно равнодушное, холодное, вялое, другое детское и беспомощное, какое придавал ей белый чепчик. |
She did not hear me come in, or heard, perhaps, but did not pay attention. | Она не слышала, как я вошел, или, быть может, слышала, но не обратила на меня внимания. |
I stood, looked at her, and waited. | Я стоял, смотрел на нее и ждал. |
But her face was contorted with pain; she opened her eyes and gazed at the ceiling, as though wondering what was happening to her. . . . | Но вот лицо ее покривилось от боли, она открыла глаза и стала глядеть в потолок, как бы соображая, что с ней... |
There was a look of loathing on her face. | На ее лице выразилось отвращение. |
"It's horrible . . ." she whispered. | -- Гадко, -- прошептала она. |
"Zinaida Fyodorovna." I spoke her name softly. | -- Зинаида Федоровна, -- позвал я слабо. |
She looked at me indifferently, listlessly, and closed her eyes. | Она равнодушно, вяло поглядела на меня и закрыла глаза. |
I stood there a little while, then went away. | Я постоял немного и вышел. |
At night, Darya Mihailovna informed me that the child, a girl, was born, but that the mother was in a dangerous condition. | Ночью Дарья Михайловна сообщила мне, что родилась девочка, но что роженица в опасном положении; потом по коридору бегали, был шум. |
Then I heard noise and bustle in the passage. Darya Mihailovna came to me again and with a face of despair, wringing her hands, said: | Опять приходила ко мне Дарья Михайловна и с отчаянным лицом, ломая руки, говорила: |
"Oh, this is awful! | -- О, это ужасно! |
The doctor suspects that she has taken poison! | Доктор подозревает, что она приняла яд! |