"And I want to say, too," I went on, "one can serve an idea in more than one calling. | -- И еще я хочу сказать, -- продолжал я. -Служить идее можно не в одном каком-нибудь поприще. |
If one has made a mistake and lost faith in one, one may find another. | Если ошиблись, изверились в одном, то можно отыскать другое. |
The world of ideas is large and cannot be exhausted." | Мир идей широк и неисчерпаем. |
"The world of ideas!" she said, and she looked into my face sarcastically. "Then we had better leave off talking. | -- Мир идей! -- проговорила она и насмешливо поглядела мне в лицо. -- Так уж лучше мы перестанем... |
What's the use? . . ." | Что уж тут... |
She flushed. | Она покраснела. |
"The world of ideas!" she repeated. She threw her dinner-napkin aside, and an expression of indignation and contempt came into her face. "All your fine ideas, I see, lead up to one inevitable, essential step: I ought to become your mistress. | -- Мир идей! -- повторила она и отбросила салфетку в сторону, и лицо ее приняло негодующее, брезгливое выражение. -- Все эти ваши прекрасные идеи, я вижу, сводятся к одному неизбежному, необходимому шагу: я должна сделаться вашею любовницей. |
That's what's wanted. | Вот что нужно. |
To be taken up with ideas without being the mistress of an honourable, progressive man, is as good as not understanding the ideas. | Носиться с идеями и не быть любовницей честнейшего, идейнейшего человека -- значит не понимать идей. |
One has to begin with that . . . that is, with being your mistress, and the rest will come of itself." | Надо начинать с этого... то есть с любовницы, а остальное само приложится. |
"You are irritated, Zinaida Fyodorovna," I said. | -- Вы раздражены, Зинаида Федоровна, -- сказал я. |
"No, I am sincere!" she cried, breathing hard. "I am sincere!" | -- Нет, я искренна! -- крикнула она, тяжело дыша. -- Я искренна! |
"You are sincere, perhaps, but you are in error, and it hurts me to hear you." | -- Вы искренни, быть может, но вы заблуждаетесь, и мне больно слушать вас. |
"I am in error?" she laughed. "Any one else might say that, but not you, my dear sir! | -- Я заблуждаюсь! -- засмеялась она. -- Кто бы говорил, да не вы, сударь мой. |
I may seem to you indelicate, cruel, but I don't care: you love me? | Пусть я покажусь вам неделикатной, жестокой, но куда ни шло: вы любите меня? |
You love me, don't you?" | Ведь любите? |
I shrugged my shoulders. | Я пожал плечами. |
"Yes, shrug your shoulders!" she went on sarcastically. "When you were ill I heard you in your delirium, and ever since these adoring eyes, these sighs, and edifying conversations about friendship, about spiritual kinship. . . . | -- Да, пожимайте плечами! -- продолжала она насмешливо. -- Когда вы были больны, я слышала, как вы бредили, потом постоянно эти обожающие глаза, вздохи, благонамеренные разговоры о близости, духовном родстве... |
But the point is, why haven't you been sincere? | Но, главное, почему вы до сих пор были не искренни? |
Why have you concealed what is and talked about what isn't? | Почему вы скрывали то, что есть, а говорили о том, чего нет? |