Your convictions have changed; you have become a different man, and nobody blames you for it-- our convictions are not always in our power. But . . . but, Vladimir Ivanitch, for God's sake, why are you not sincere?" she went on softly, coming up to me. "All these months when I have been dreaming aloud, raving, going into raptures over my plans, remodelling my life on a new pattern, why didn't you tell me the truth? Why were you silent or encouraged me by your stories, and behaved as though you were in complete sympathy with me? | Убеждения ваши изменились, вы стали другим человеком, и никто не винит вас в этом -убеждения не всегда в нашей власти, но... но, Владимир Иваныч, бога ради, зачем вы неискренни? -- продолжала она тихо, подходя ко мне. -- Когда я все эти месяцы мечтала вслух, бредила, восхищалась своими планами, перестраивала свою жизнь на новый лад, то почему вы не говорили мне правды, а молчали или поощряли рассказами и держали себя так, как будто вполне сочувствовали мне? |
Why was it? | Почему? |
Why was it necessary?" | Для чего это было нужно? |
"It's difficult to acknowledge one's bankruptcy," I said, turning round, but not looking at her. "Yes, I have no faith; I am worn out. I have lost heart. . . . | -- Трудно сознаваться в своем банкротстве, -проговорил я, оборачиваясь, но не глядя на нее. -Да, я не верю, утомился, пал духом... |
It is difficult to be truthful-- very difficult, and I held my tongue. | Тяжело быть искренним, страшно тяжело, и я молчал. |
God forbid that any one should have to go through what I have been through." | Не дай бог никому пережить то, что я пережил. |
I felt that I was on the point of tears, and ceased speaking. | Мне показалось, что я сейчас заплачу, и я замолчал. |
"Vladimir Ivanitch," she said, and took me by both hands, "you have been through so much and seen so much of life, you know more than I do; think seriously, and tell me, what am I to do? | -- Владимир Иваныч, -- сказала она и взяла меня за обе руки. -- Вы много пережили и испытали, знаете больше, чем я; подумайте серьезно и скажите: что мне делать? |
Teach me! | Научите меня. |
If you haven't the strength to go forward yourself and take others with you, at least show me where to go. | Если вы сами уже не в силах идти и вести за собой других, то по крайней мере укажите, куда мне идти. |
After all, I am a living, feeling, thinking being. | Согласитесь, ведь я живой, чувствующий и рассуждающий человек. |
To sink into a false position . . . to play an absurd part . . . is painful to me. | Попасть в ложное положение... играть какую-то нелепую роль... мне это тяжело. |
I don't reproach you, I don't blame you; I only ask you." | Я не упрекаю, не обвиняю вас, а только прошу. |
Tea was brought in. | Принесли чай. |
"Well?" said Zinaida Fyodorovna, giving me a glass. "What do you say to me?" | -- Ну, что же? -- спросила Зинаида Федоровна, подавая мне стакан. -- Что вы мне скажете? |
"There is more light in the world than you see through your window," I answered. "And there are other people besides me, Zinaida Fyodorovna." | -- Не только свету, что в окне, -- ответил я. -- И кроме меня есть люди, Зинаида Федоровна. |
"Then tell me who they are," she said eagerly. "That's all I ask of you." | -- Так вот укажите мне их, -- живо сказала она. -Я об этом только и прошу вас. |