I would stand near the door and listen; then the chambermaid would pass and say coldly, "Madame est partie." | Стоишь около двери и слушаешь; но вот мимо проходит горничная и холодно заявляет: "madame est partie" {мадам уехала (франц.).}. |
Then I would walk about the passages of the hotel, walk and walk. . . . | Затем ходишь по коридору гостиницы, ходишь, ходишь... |
English people, full-bosomed ladies, waiters in swallow-tails. . . . | Какие-то англичане, полногрудые дамы, гарсоны во фраках... |
And as I keep gazing at the long striped rug that stretches the whole length of the corridor, the idea occurs to me that I am playing in the life of this woman a strange, probably false part, and that it is beyond my power to alter that part. I run to my room and fall on my bed, and think and think, and can come to no conclusion; and all that is clear to me is that I want to live, and that the plainer and the colder and the harder her face grows, the nearer she is to me, and the more intensely and painfully I feel our kinship. | И когда я долго смотрю на длинный полосатый ковер, который тянется через весь коридор, мне приходит на мысль, что в жизни этой женщины я играю странную, вероятно, фальшивую роль и что уже не в моих силах изменить эту роль; я бегу к себе в номер, падаю на постель и думаю, думаю и не могу ничего придумать, и для меня ясно только, что мне хочется жить, и что чем некрасивее, суше и черствее становится ее лицо, тем она ближе ко мне и тем сильнее и больней я чувствую наше родство. |
Never mind "My good sir," never mind her light careless tone, never mind anything you like, only don't leave me, my treasure. | Пусть я -- "сударь мой", пусть этот легкий, пренебрежительный тон, пусть что угодно, но только не оставляй меня, мое сокровище. |
I am afraid to be alone. | Мне теперь страшно одному. |
Then I go out into the corridor again, listen in a tremor. . . . | Потом я опять выхожу в коридор, с тревогой прислушиваюсь... |
I have no dinner; I don't notice the approach of evening. | Я не обедаю, не замечаю, как наступает вечер. |
At last about eleven I hear the familiar footstep, and at the turn near the stairs Zinaida Fyodorovna comes into sight. | Наконец, часу в одиннадцатом слышатся знакомые шаги и на повороте около лестницы показывается Зинаида Федоровна. |
"Are you taking a walk?" she would ask as she passes me. "You had better go out into the air. . . . | -- Прогуливаетесь? -- спрашивает она, проходя мимо. -- Вы бы лучше шли наружу... |
Good-night!" | Спокойной ночи! |
"But shall we not meet again to-day?" | -- Но разве мы уже не увидимся сегодня? |
"I think it's late. | -- Уже поздно, кажется. |
But as you like." | Впрочем, как хотите. |
"Tell me, where have you been?" I would ask, following her into the room. | -- Скажите, где вы были? -- спрашиваю я, входя за нею в номер. |
"Where? | -- Где? |
To Monte Carlo." She took ten gold coins out of her pocket and said: "Look, my good sir; I have won. | В Монте-Карло, -- она достает из кармана штук десять золотых монет и говорит: -- Вот, сударь мой. Выиграла. |
That's at roulette." | Это в рулетку. |
"Nonsense! As though you would gamble." | -- Ну, вы не станете играть. |
"Why not? | -- Отчего же? |