Had you said from the beginning what ideas exactly led you to drag me from Petersburg, I should have known. | Сказали бы с самого начала, какие собственно идеи заставили вас вытащить меня из Петербурга, так бы уж я и знала. |
I should have poisoned myself then as I meant to, and there would have been none of this tedious farce. . . . | Отравилась бы тогда, как хотела, и не было бы теперь этой нудной комедии... |
But what's the use of talking!" With a wave of the hand she sat down. | Э, да что говорить! -- она махнула на меня рукой и села. |
"You speak to me as though you suspected me of dishonourable intentions," I said, offended. | -- Вы говорите таким тоном, как будто подозреваете во мне бесчестные намерения, -обиделся я. |
"Oh, very well. | -- Ну, да уж ладно. |
What's the use of talking! | Что уж тут. |
I don't suspect you of intentions, but of having no intentions. | Я не намерения подозреваю в вас, а то, что у вас никаких намерений не было. |
If you had any, I should have known them by now. | Будь они у вас, я бы уж знала их. |
You had nothing but ideas and love. | Кроме идей и любви, у вас ничего не было. |
For the present--ideas and love, and in prospect--me as your mistress. | Теперь идеи и любовь, а в перспективе -- я любовница. |
That's in the order of things both in life and in novels. | Таков уж порядок вещей и в жизни, и в романах... |
Here you abused him," she said, and she slapped the table with her hand, "but one can't help agreeing with him. | Вот вы бранили его, -- сказала она и ударила ладонью по столу, -- а ведь поневоле с ним согласишься. |
He has good reasons for despising these ideas." | Недаром он презирает все эти идеи. |
"He does not despise ideas; he is afraid of them," I cried. "He is a coward and a liar." | -- Он не презирает идей, а боится их, -- крикнул я. -- Он трус и лжец. |
"Oh, very well. | -- Ну, да уж ладно! |
He is a coward and a liar, and deceived me. And you? | Он трус, лжец и обманул меня, а вы? |
Excuse my frankness; what are you? | Извините за откровенность: вы кто? |
He deceived me and left me to take my chance in Petersburg, and you have deceived me and abandoned me here. | Он обманул и бросил меня на произвол судьбы в Петербурге, а вы обманули и бросили меня здесь. |
But he did not mix up ideas with his deceit, and you .!! | Но тот хоть идей не приплетал к обману, а вы... |
"For goodness' sake, why are you saying this?" I cried in horror, wringing my hands and going up to her quickly. "No, Zinaida Fyodorovna, this is cynicism. You must not be so despairing; listen to me," I went on, catching at a thought which flashed dimly upon me, and which seemed to me might still save us both. "Listen. | -- Бога ради, зачем вы это говорите? -- ужаснулся я, ломая руки и быстро подходя к ней. -- Нет, Зинаида Федоровна, нет, это цинизм, нельзя так отчаиваться, выслушайте меня, -- продолжал я, ухватившись за мысль, которая вдруг неясно блеснула у меня в голове и, казалось, могла еще спасти нас обоих. -- Слушайте меня. |