I have passed through so many experiences in my time that my head goes round at the thought of them, and I have realised with my mind, with my racked soul, that man finds his true destiny in nothing if not in self-sacrificing love for his neighbour. | Я испытал на своем веку много, так много, что теперь при воспоминании голова кружится, и я теперь крепко понял мозгом, своей изболевшей душой, что назначение человека или ни в чем, или только в одном -- в самоотверженной любви к ближнему. |
It is towards that we must strive, and that is our destination! | Вот куда мы должны идти и в чем наше назначение! |
That is my faith!" | Вот моя вера! |
I wanted to go on to speak of mercy, of forgiveness, but there was an insincere note in my voice, and I was embarrassed. | Дальше я хотел говорить о милосердии, о всепрощении, но голос мой вдруг зазвучал неискренно, и я смутился. |
"I want to live!" I said genuinely. "To live, to live! | -- Мне жить хочется! -- проговорил я искренно. -Жить, жить! |
I want peace, tranquillity; I want warmth--this sea here--to have you near. | Я хочу мира, тишины, хочу тепла, вот этого моря, вашей близости. |
Oh, how I wish I could rouse in you the same thirst for life! | О, как бы я хотел внушить и вам эту страстную жажду жизни! |
You spoke just now of love, but it would be enough for me to have you near, to hear your voice, to watch the look in your face . . . !" | Вы только что говорили про любовь, но для меня было бы довольно и одной близости вашей, вашего голоса, выражения лица... |
She flushed crimson, and to hinder my speaking, said quickly: | Она покраснела и сказала быстро, чтобы помешать мне говорить: |
"You love life, and I hate it. | -- Вы любите жизнь, а я ее ненавижу. |
So our ways lie apart." | Стало быть, дороги у нас разные. |
She poured herself out some tea, but did not touch it, went into the bedroom, and lay down. | Она налила себе чаю, но не дотронулась до него, пошла в спальню и легла. |
"I imagine it is better to cut short this conversation," she said to me from within. "Everything is over for me, and I want nothing . . . . | -- Я полагаю, нам бы лучше прекратить этот разговор, -- сказала она мне оттуда. -- Для меня всё уже кончено и ничего мне не нужно... |
What more is there to say?" | Что ж тут разговаривать еще! |
"No, it's not all over!" | -- Нет, не все кончено! |
"Oh, very well! . . . | -- Ну, да ладно!.. |
I know! | Знаю я! |
I am sick of it. . . . | Надоело... |
That's enough." | Будет. |
I got up, took a turn from one end of the room to the other, and went out into the corridor. | Я постоял, прошелся из угла в угол и вышел в коридор. |
When late at night I went to her door and listened, I distinctly heard her crying. | Когда потом, поздно ночью, я подошел к ее двери и прислушался, мне явственно послышался плач. |
Next morning the waiter, handing me my clothes, informed me, with a smile, that the lady in number thirteen was confined. | На другой день утром лакей, подавая мне платье, сообщил с улыбкой, что госпожа из 13-го номера родит. |