— Я хочу сказать, переводные устройства, изобретенные для нас твоим дедушкой. Если уметь ими пользоваться — им цены нет! Без них мы бы никогда не смогли понять слова земных людей, записать их значения, мы бы вообще не смогли приступить к изучению английского.
Миссис Дчжонс кратко описала работу устройств.
— Ну вот! Нам с Элроем всегда приходилось читать и переводить комиксы собственными силами… ну, по вашим словарям… А вы просто включали эти переводчики, и они вам все переводили, — негодующе вздохнула Шерри. — И вы мне даже не рассказывали…
— Ими можно пользоваться только после предварительных тренировок, — покачала головой миссис Дчжонс. — Весьма упорных и продолжительных тренировок, Шерри. И только взрослым. Понимаешь, они забирают очень много сил. Это не так легко, как кажется на первый взгляд.
Шерри надула губы. Какое-то время она обдумывала полученные сведения.
— Значит, они могли переводить для вас только с земного на тыньчжианский, так? А обратно, с тыньчжианского на земные языки — нет. Поэтому вы не могли поддержать беседу и не разговаривали с ними совсем. Я правильно поняла?
— Да, все так.
— Ну так это очень неудобно! Надо их усовершенствовать.
— Что именно?
— Да все! Во-первых, чтобы ими можно было пользоваться без всяких предварительных тренировок и даже детям! Во-вторых, они не должны забирать силы! Ну и наконец, они должны переводить не только с земного, но и обратно! Чтобы я говорила на тыньчжианском, а все земные люди все равно понимали и даже не замечали, что я говорю на родном языке! Вот так они должны работать!
— Легко сказать, — нахмурилась миссис Дчжонс. — но вот сделать…
— Я сделаю! Они нам совершенно необходимы, это же очевидно! Значит, надо будет сделать!
— Ну, это вряд ли выполнимая задача.
— Почему? Если подумать основательно…
— Шерри! Ты что же, не понимаешь? Этот прибор, который ты хочешь изобрести, он должен воздействовать не только на тебя, но и на всех тех, с кем ты говоришь…
— Ну и что?
— Это же практически невозможно… и никто еще…
— Сначала я попробую, а потом уже скажу! Никто с таким еще не сталкивался? Ну и что? Значит, я буду первая. Чем сложнее — тем увлекательнее! Это как головоломка!
— Твой дедушка уже пытался… это изобретение, которое он до конца так и не довел, в итоге совершенно вымотало его, и я боюсь, как бы ты тоже…
— Ну что ты, мам! Я тут прочитала, как земные говорят: игра стоит свеч! Зачем игре свечи я, правда, не поняла, но вот когда-нибудь у земных и спрошу… Чем быстрее я его изобрету, тем больше вероятности, что в Администрации вам выделят деньги на новую экспедицию! Ведь отдачи от нее будет уже гораздо больше! И ко всему прочему мне самой просто очень хочется, чтобы вы наконец поговорили с земными, а потом, когда вернетесь, рассказали мне, каково это.
— И тебя уже не переубедить? — улыбаясь спросила миссис Дчжонс.
— Нет! — Шерри тоже улыбнулась. — И я вот еще что подумала! С таким изобретением меня наверняка примут в Межгалактическую Ассоциацию Исследователей и Изобретателей!
— А мне кажется, они скорее обрадуются какому-нибудь усовершенствованному скоросшивателю.
— Неееет, мам, скоросшиватель — это скука смертная… Я уже решила, и ты же знаешь…
— Да, знаю, — кивнула миссис Дчжонс. — Если ты решила, так тебя никто не переубедит… Вся в отца. Только я тебя умоляю, не увлекайся чрезмерно!
— В пределах нормы! — хитро улыбнулась Шерри.
— Знаю я твою норму… — покачала головой миссис Дчжонс.[14]
— Надеюсь, ты будешь посвящать в свои планы нас с отцом? Ты же знаешь, мы всегда рады помочь!— Конечно, мам! И для начала мне нужно ознакомиться подробнее с…
— Знаю-знаю! — миссис Дчжонс уже встала.— Сейчас принесу!
Скоро Шерри с увлечением разглядывала модель переводчика, сконструированную еще ее дедушкой.
***
Учительница уже не называла имя Элроя во время переклички, а проект по изобретению переводчика занимал Шерри все сильнее. И, тем не менее, она продолжала часто вспоминать своего друга и иногда даже, возвращаясь домой, делала лишний крюк, чтобы пройти по улице, на которой он жил. Она не решалась опять беспокоить миссис Макинтош расспросами, надеясь, что все в их семье благополучно.
Про себя она решила следующее:
«Проходить по улице — самый ненавязчивый вариант. Элрой наверняка об этом узнаёт и видит, что я его не забываю. И ему, должно быть, приятно. Вот если б я опять написала ему письмо, у него, скорее всего, снова не нашлось бы времени ответить, и он наверняка расстроился бы. Поэтому я просто пройду мимо его дома по улице…»
По возвращении домой она совсем скоро обедала и убегала в лабораторию, где рассказывала родителям о новых идеях для переводчика.
Этот проект действительно оказался гораздо сложнее, чем ей показалось на первый взгляд, и каждая новая трудность, которую она вдруг осознавала, только сильнее разжигала ее упорство. На данный момент в этом переводчике сосредоточились все ее устремления и надежды.
Тем не менее, Шерри замечала, что время продолжает идти. В середине октября она уже вовсю считала дни до Дня Заключения Договоров.