Завтрак с лихвой возместил пропущенный мной ужин. Благодарить за изобилие следовало инспектора Куросаву: хозяин расстарался перед высоким, а главное, опасным гостем. Что ж, путешествие в компании столичного инспектора имеет свои преимущества.
Когда мы выбрались наружу, лошади были уже готовы. Я стоял, привалясь к столбу коновязи, щурился на солнце, встающее на востоке, будто сытый кот. День обещал быть ясным, в отличие от вчерашнего. Отвратительное задание выполнено, мы возвращаемся домой. Там мне поручат новое дознание — и можно будет с чистой совестью выбросить из головы все перипетии этого унизительного дела.
Тайна Тэнси? Ну, тайна.
Она, вне сомнений, известна инспектору. Иначе с чего бы он потребовал пересмотра приговора и возвращения смертника с острова? Раз так, это не моё дело. Господин Куросава уж всяко распорядится этой тайной и самим Тэнси с большей пользой, чем младший дознаватель Рэйден.
От хлопка по плечу я пошатнулся и упал бы, если бы не столб. У архивариуса Фудо тяжёлая рука! Я обернулся к Фудо, который подобрался, как всегда, незаметно, но архивариус с видом заговорщика скосил взгляд куда-то вправо, предлагая мне посмотреть туда же.
Я посмотрел.
Инспектор Куросава делал недвусмысленные знаки, приглашая отойти от гостиницы. Удостоверившись, что все поняли его жесты правильно, инспектор двинулся в указанном направлении. Сэки Осаму, Фудо и я последовали за ним, слуги потянулись за нами. Кицунэ-дзару по пятам сопровождал Тэнси. Я думал, инспектор велит слугам остаться — нет, напротив, он поощрял их присутствие.
Мы остановились в сотне шагов от гостиницы, на открытом месте. Захочешь подслушать — тайком не подкрадёшься.
— Полагаю, все вы намерены без промедления вернуться в Акаяму.
Говорил инспектор тише обычного. Порывы ветра срывали слова с губ, несли прочь. Нам приходилось вслушиваться.
— Мне очень жаль разочаровывать таких достойных самураев, как вы. Но долг превыше наших желаний. Мы должны завершить миссию.
— Миссия? И какова же она?
Сказанное инспектором предполагало вопрос. Господин Сэки его задал, не выказав ни интереса, ни раздражения. «Вы хотели, чтобы я спросил, я спрашиваю», — слышалось в голосе старшего дознавателя.
— О, эта миссия даже не вполне наша, — Куросава улыбнулся, словно речь шла о весёлом пустяке. — Её должен завершить Тэнси. А мы обязаны сопроводить его — хотя по правде, он теперь не он, а она — до места назначения.
— Миссия? Моя миссия?!
Тэнси забыл все приличия:
— Простите, господин, я не понимаю, о чём речь.
Инспектор ничуть не рассердился. Казалось, женщина, только что освобождённая из-под стражи — освобождённая ли? — имела полное право вмешиваться в разговор самураев, посвящённый делам службы.
— Ты это поймёшь, — инспектор подмигнул Тэнси. Похожий на куклу-неваляшку, инспектор сейчас выглядел потешно, но никому и в голову не пришло рассмеяться. — Ты это сразу поймёшь, как только мы прибудем на место. Там остался кое-кто, кто нуждается в твоём возвращении.
— Что же это за место, господин?
— О, Тэнси! Я был лучшего мнения о твоей проницательности. Неужели годы не прибавили твоему разуму остроты? Это Фукугахама, деревня, в которой ты так славно потрудился. Много муки́ намолол, а? Отсюда до неё три дня пути.
Никогда я ещё не видел, чтобы люди бледнели так резко, так стремительно. Кожа Зимней Хризантемы, без того светлая — «лунная», говорили знатоки женской красоты — сделалась белей наилучшей рисовой бумаги. Хоть тушью на этом лице пиши!
Бывшая гейша попятилась на шаг. Бывший мельник судорожно сглотнул. Я прямо видел их обоих: гейшу и мельника. Ещё я видел кого-то третьего, чьё имя оставалось для меня тайной.
— Тебе не радостно вернуться в памятные места? — инспектор говорил так, что было не понять, обращается он к мужчине или женщине. — Устроить счастье ещё одного человека? До сих пор у тебя это хорошо получалось. Надеюсь, ты меня не подведёшь. Или я напрасно забрал тебя с острова Девяти Смертей?
Куросава по-прежнему улыбался. Но взгляд его, устремлённый на Тэнси, сделался жёстким.
— Н-нет, господин.
— Громче!
— Н-не напрасно…
— Вот и замечательно! Господа, — инспектор обернулся к нам, потеряв интерес к Тэнси. — Понимаю, что у вас есть вопросы, но с ответами придётся подождать. Когда миссия при вашем — нашем! — содействии будет выполнена, вы сможете узнать подробности. Поверьте, это большая честь. Такой чести удостаиваются немногие.
Честь, думал я. Тэнси, бледный как полотно. Наша унизительная роль — эскорт при мельнике или шпионе, кем бы Тэнси ни был. Миссия, которая пугает Тэнси до смерти. Миссия, о которой мы узнаем лишь после её исполнения. Почему Тэнси так боится возвращения в родную деревню? Он там что-то натворил? Бежал? Или его страшит иное? Неужели корень его страха — то, что инспектор Куросава знакóм с его прошлым?! Нет, если Тэнси — шпион правительства, инспектор обязан знать о нём всё необходимое.
В этом нет ничего удивительного.