Читаем Рассказы ночной стражи полностью

— Безликий? — вмешался первый министр. — Я правильно понял, что вы хотите поставить мерзкого каонай пред очами его светлости Кацунаги?! Бросить собачий кал перед драконом?! Даже статус слуги дознавателя не умаляет гнусности выкидыша кармы!

— Неслыханная дерзость! — пробормотал Сэки Осаму.

Я пал на колени:

— Разве бы я осмелился? Я всего лишь хотел спуститься вниз, выяснить у моего слуги, что кричит Рикарду-доно — и вернуться к великому господину…

— К нашей светлости, — напомнил сёгун. — Продолжайте, Рэйден-сан.

Похоже, он не гневался. Более того, судя по лицу Кацунаги, он был готов приказать, чтобы Мигеру привели сюда вопреки заявлению первого министра. Неужели я попал между молотом и наковальней?

— Если ваша светлость не сочтёт это проявлением неуважения…

— Не сочтёт.

Сёгун с вызовом глянул на первого министра. Господин Фудзивара склонил голову, подчиняясь. Лицо сёгуна прояснилось, сейчас это было лицо победителя.

— Поспешите, Рэйден-сан. Мы будем ждать вас здесь.

<p>3</p><p>«Когда находишь золотую монету…»</p>

— Ты уверен?

— Да, господин.

— Варвар говорит именно это?

— Да, господин.

Мигеру поудобнее перехватил свою клюку. Если бы не покорность его позы, я бы решил, что мой слуга намеревается драться.

— Я предупреждал вас, господин — дон Рикардо забияка. У таких разум приправлен лишней долей перца. Когда во рту всё горит, вкус еды теряется. Остаётся пожар, который не залить водой.

— Чем же его заливают?

— Кровью, господин.

Мигеру взглянул туда, где разгуливал Рикарду-доно.

— Сталь из Толедо, — произнёс Мигеру. Таким тоном говорят об умерших друзьях, чьё общество тебе более недоступно. — У этого прохвоста есть деньги на хорошее оружие.

— Тореду?

— Ваши кузнецы, господин. Я всегда восхищался их мастерством. У меня на родине…

Он осёкся.

— Когда я был жив, господин, — продолжил Мигеру после долгой паузы, — я знал одну поговорку. Из дерьма, шутили у нас, не выковать меч. Ваши кузнецы — мастера, им это удаётся.

— Что ты себе позволяешь? — возмутился я. — Тебя наказать, да?

— Меня можно избить, господин. Почему нет? Но от этого у вас не появятся богатые рудники. Даже если бить меня каждый день, утром и вечером, руды не прибавится.

— Жди здесь. Нет, жди у начала тропы, ведущей вверх.

— Мой вид оскорбит знатных людей, господин.

— Спрячься, там есть кусты. И вообще постарайся держаться поблизости. Но так, чтобы не бросаться в глаза. Сможешь?

— Да, господин.

х х х

— Варвар храбрец, — сказал сёгун, когда я передал ему содержание воплей Рикарду-доно. — Впрочем, это не отменяет его вызывающего поведения. Как, вы говорите, он назвал наших самураев?

— Жёлтыми обезьянами, ваша светлость!

— И какого он мнения об их воинском мастерстве?

— Самого низкого, ваша светлость!

— Восхищался ли он нашим гостеприимством?

— В определённой степени, ваша светлость.

Чиновник с облегчением перевёл дух. Я же решил, что не сто́ит до смерти топить беднягу-переводчика. В конце концов, заявление Рикарду-доно о том, что жирная еда, шёлковый плащ и тёплый нужник делают человека слабым — разве эти слова при должном воображении нельзя было принять за восхищение гостеприимством?

— Ваше мнение, Кэнсин-сан?

Сёгун повернулся к первому министру.

— Такой вызов бросают не впервые, — Фудзивара подъехал ближе. — При господине Нобутаде, вашем досточтимом отце, варвары дважды участвовали в схватках без фуккацу. Я слышал, что подобное видел и ваш глубокоуважаемый дед, господин Нобуёши. Но в силу возраста я не был свидетелем тех случаев.

— Мои благородные предки разрешали поединки с варварами?

— Да.

— То, что не унизило моего отца и деда, — сёгун подбоченился, — не может унизить и нас. Напротив, это послужит нашему возвышению. Варвар презирает наших самураев? Отлично! Чем выше дерзкий задирает нос, тем больней его падение. Рэйден-сан!

— Я здесь, ваша светлость!

— Пусть ваш слуга будет поблизости. Если я потребую, вы получите от него точный перевод речей варваров.

В словах Кацунаги сквозил явный вызов министру Фудзиваре. «Бросить собачий кал перед драконом?!» Похоже, дракон с лёгкостью согласился бы на это, лишь бы досадить тигру.

— Да, — прибавил сёгун, обращаясь ко мне, — и вы тоже не отходите далеко. Рядом со мной мало людей, в чьей честности я могу не сомневаться. Когда находишь золотую монету, жаль её потерять.

Я пал ниц, благодаря за оказанную честь.

<p>Глава пятая</p><p>ЛИСА И ВОРОН</p><p>1</p><p>«Вы и впрямь золотая монета!»</p>

— Я Омура Досан из Киото! Прошу удостоить меня поединка!

Что отвечает Рикарду-доно, я не знаю. Надеюсь, сёгун не пошлёт меня к Мигеру выяснять это. Судя по тону варвара, его речь далека от вежливости.

— Начинайте! — велит сёгун.

Взмах веера.

Перейти на страницу:

Похожие книги