— Я удостоен высокой чести передать вам подарок великого полководца, покорителя варваров, — сейчас это звучало насмешкой, но я решил не заострять внимания на опасных мелочах. — Это два прекрасных меча работы Канезуми, одного из лучших мастеров нашей страны.
Слова Мигеру ещё звучали в моих ушах: «Из дерьма не выковать меч. Ваши кузнецы — мастера, им это удаётся». Думаете, я сердился на слугу? Ошибаетесь. Обидные на первый взгляд слова оказались искренней похвалой.
Переводчик затарахтел на варварском наречии. Я был уверен, что на сей раз он не исказит ни словечка. Когда от точности перевода зависит твоя голова, вернее, живот, а вокруг умирают без
Мигеру я с собой не взял.
— Фирибу-доно, — переводчик обернулся ко мне, — благодарит его светлость за щедрый дар.
Я шагнул вперёд и протянул варвару мечи, заранее уложенные на предплечья моих рук. Поклонившись в ответ, Фирибу-доно принял мечи как подобает: подставив свои предплечья между моими. Я думал, он что-нибудь сделает не так, но этот человек всё делал правильно.
Малый меч варвар сунул за пояс, а большой аккуратно извлёк из ножен. На клинке сверкнуло солнце, я на миг ослеп. Когда я проморгался, то обнаружил, что варвар любуется подарком. На лице Фирибу-доно читалось восхищение: подлинное или притворное, не знаю.
Я ждал. Ловушка была расставлена, он не мог пройти мимо.
— Чем Фирибу-доно, — произнёс переводчик, выслушав варвара, — может отплатить его светлости за оказанную честь?
— Досточтимый Фирибу-доно хочет доставить удовольствие великому господину? Нет ничего проще. Если Фирибу-доно соблаговолит одолжить на краткий срок свой меч и кинжал, наш повелитель возрадуется. Заверяю, что оружие будет возвращено в целости и сохранности.
Пожилой варвар нахмурился. Он чуял подвох, но не понимал, в чём он состоит. Впрочем, как бы то ни было, отказаться он уже не мог.
— Фирибу-доно сделает это с радостью.
Я принял у ворона его меч и кинжал.
— Прошу уважаемого Фирибу-доно, — я говорю медленно, чтобы переводчик успевал за мной, — подняться на помост. Место подле сёгуна уже приготовлено для него. Это большая честь, больше, чем подарок.
Для ворона заранее припасли стул. Мне неизвестны обычаи варваров, но я предполагаю, что этому человеку будет трудно сидеть по-людски — на пятках, опустившись на колени.
— Я Дарэмо Домо из Ицумо!
Самураи хохочут: игра слов пришлась им по вкусу. Имя и место рождения нового бойца может значить как «Никто Никак из Никогда», так и «Всякий На-Самом-Деле из Всегда» — в зависимости от того, отрицает боец или спрашивает.
— Прошу удостоить меня поединка!
Густые брови Рикарду-доно сходятся на переносице: точь-в-точь как у его старшего товарища. Тонкости речи варвару недоступны, но смех его злит. Я очень на это рассчитывал и оказался прав. Что бы ни вышло из моей затеи, смех над варваром и злость варвара — два слоя целительной мази на уязвлённом самолюбии сёгуна.
Похоже, Рикарду-доно понимает мой замысел. Лоб его разглаживается, а на губах возникает презрительная усмешка. Хорошо, соглашаюсь я. Это ненадолго.
Усмешка исчезает.
Гримаса недоумения коверкает черты варвара. Надменно вскинув подбородок, он следит, как противник занимает место напротив него. Тёмно-лиловое кимоно без гербов. Чёрная накидка с капюшоном. Из-под капюшона на Рикарду-доно смотрит маска лисы-оборотня: белая с алыми разводами. Зубы лисы обнажены в усмешке, словно лиса — вор, укравший эту усмешку у варвара. В руках лисы — меч и кинжал, одолженные у Фирибу-доно.
Рикарду-доно не боится. Он заинтригован, хоть и пытается это скрыть.
— Mucho sabe la zorra, — кричит молодой варвар, — pero mа́s sabe el que la toma!
Переводчик тут как тут:
— Много знает лиса, но ловец знает больше!
Надо запомнить, отмечаю я. Пригодится.
3
«Берегись его, мальчик!»
Мне повезло: сёгун оказался страстным любителем театрального искусства. Всякий раз, покидая столицу, он брал с собой малую труппу любимых актёров, чтобы те развлекали господина в минуты отдыха. У актёров нашлась подходящая маска. За одеждой дело тоже не стало.
— Вы могли бы мне приказать, господин, — сказал Мигеру, выслушав меня. — К чему интересоваться, чего хочет презренный
— Это будет бой, Мигеру.
— Я понял, господин.
— Возможно, насмерть.
— И это я понял, господин.
— Поэтому я не приказываю, а спрашиваю твоего согласия.
— А вот теперь я вас не понимаю, господин.
За миг до того, как он продолжил, я догадался, что сейчас услышу. Гром и молния! Рэйден-сан, сёгун предоставил вам полную свободу действий. И что вы сделали? Выставили себя дураком. Нет, хуже, чем дураком!
— Допустим, я откажусь, — задумчиво произнёс Мигеру. — Что тогда?
— Тогда я прикажу тебе! И ты подчинишься!
— Это я понял, господин. Это я понял с самого начала. Извините мою тупость, но я не понимаю другого. Зачем спрашивать согласия, если в случае отказа вы намерены приказать? Добиться своего силой?
Я охрип. Лишился голоса.