Читаем Рассказы ночной стражи полностью

— У меня их целый ворох. Все они оригинальны, восхитительны и совершенно бессмысленны. Допустим, фуккацу произошло. Тэнси воскрес в девушке, но волей случая или высшим промыслом он утратил всю память, какую накопил за сто лет, кроме памяти Тошико. В этом случае мы бы не отличили его от подлинной девушки. Чудо? Да, снова чудо, но уже без нарушения закона, дарованного нам буддой. Вам стало легче, Рэйден-сан?

Я мотаю головой. Мне не стало легче.

— Я размышляю над другим, — настоятель ёжится. В последнее время он зябнет чаще обычного, даже в тёплое время года. Мне не хочется думать, что это означает. — Твой слуга обманул дурачка, побудив того к убийству, и воскрес здоровым, но безликим. Это так?

— Да, это так.

Историю Мигеру настоятель знает от меня.

— Корыстная цель, фуккацу, и вот итог — твой слуга возродился как каонай. Будь Тэнси шпионом бакуфу, крысиным сёгуном, чья задача — уничтожение общин кириситан, он стал бы безликим после первого же фуккацу. Будда видит корысть в любом обличье. Долгая жизнь, преклонение, накопление чужой памяти — выгода налицо. Налицо…

Монах тихо смеётся, радуясь игре слов.

— Но этого не произошло, Рэйден-сан. Тэнси раз за разом сохранял лицо. Какой вывод мы должны из этого сделать?

Я молчу. Я не в силах сделать вывод, что отвратительный Тэнси был искренне верующим, во что бы он ни верил, что в действиях его не было корысти. Я не хочу делать такой вывод.

— Ответьте вы, Иссэн-сан, — предлагаю я.

— Ты ждёшь ответа, мальчик? Единственно верного ответа?! У меня его нет. Будь у меня такие ответы, я бы звался не Иссэном.

— Буддой? — спрашиваю я.

— Тэнси, — отвечает монах.

Пахнет благовониями. Послушники зажгли свечи на алтаре.

— Когда-то, — настоятель закрывает глаза, — я считался неплохим сочинителем пьес. Даже если в этом много лести, но хоть толика правды здесь есть?

— К чему вы клоните, святой Иссэн?

— Святой или грешный, сочинитель пьес всегда знает, в каком месте следует сделать финал. Лучшие из них знают это заранее, до того, как начертаны первые иероглифы. Такие люди редко ошибаются в своём выборе.

— Вы называете всё случившееся пьесой? Для вас это всего лишь театр?

— Нет, это меньше, чем театр. Театр больше, чем жизнь, это общеизвестно. Просто мне кажется, что наш разговор на крыльце храма — неподходящая сцена для завершения повести о деревенском кладбище и посланце небес.

— Вы хотите сказать…

— Я бы предпочёл молчать, — старик вздыхает. — Но что-то подсказывает мне, что финал этой истории ждёт нас в будущем. Нас? Я неверно выразился. Он ждёт тебя, мальчик мой. Если я ошибся, я буду очень рад.

— Сочинители пьес, — к моему лицу прилипает улыбка. Это не моя улыбка, такую носит инспектор Куросава, — редко ошибаются. Вы сами только что сказали это.

Монах открывает глаза. Поднимает взгляд к небу:

— Редко — не значит никогда.

Туч нет. Мы видим звёзды.

<p>ПОВЕСТЬ О ЛИЦАХ ПОТЕРЯННЫХ И ЛИЦАХ ОБРЕТЁННЫХ</p><p>...</p>

Пока одни сражаются, другие живут воспоминаниями о чужих победах или надеждами на чужую победу.

«Записки на облаках»Содзю Иссэн из храма Вакаикуса
<p>Глава первая</p><p>КЛЁЦКИ ВАЖНЕЕ ЦВЕТОВ</p><p>1</p><p>«Ты смеёшься над нами, негодяй?!»</p>

Картина была совершенством: и не хочешь — засмотришься.

Луна сияла мягким перламутром. Верхним краем она пряталась за облаком, чьи очертания напоминали акулу с разинутой пастью. Акулу окаймлял светящийся ореол. Небесную хищницу вырезали из плотной бумаги, наклеили на чёрный задник, усыпанный золотой крошкой звёзд — и с превеликим тщанием обвели по контуру драгоценной серебряной краской.

Спускаясь с небес на землю, лунный свет вычерчивал контуры домов и заборов, воротных столбов, пожарной вышки и деревьев, грезящих о весенней листве. Кое-где набухшие почки лопнули, выбросив острые зелёные язычки. Цветы ранней сливы уже облетели, им на смену шла цветущая сакура, отвоёвывая своё место в суетном мире рождений и смертей. Мастерство художника достигло таких высот, что нежный запах тоже казался результатом движения мягкой кисти.

Торюмон Хидео, старшина караула ночной стражи, провёл ладонями по лицу. Блаженный аромат никуда не делся, зато наваждение сгинуло. Картина пришла в движение: облачная акула надвинулась на лунный диск, вознамерившись проглотить его целиком. Свет потускнел, сделался зыбким, призрачным. Порыв ветра взъерошил кроны деревьев, качнул фонарь на углу.

По улице пошли в пляс заполошные тени.

Нисимура с Икэдой не успели заметить, что их старшина на миг исчез душой и разумом, выпал из будничного мира улиц Акаямы. Всякий раз, когда с ним случалось такое, Хидео делал себе строгий выговор. Дело стражника — охранять покой горожан, а не воспарять мыслями неведомо куда!

По крайней мере, во время дежурства.

Перейти на страницу:

Похожие книги