Читаем Рассказы о необычайном. Сборник дотанских новелл полностью

— Это оборотень, теперь я не сомневаюсь! — воскликнул он. — Я слышал, что собак боятся лишь оборотни, прожившие всего несколько сот лет. Но если оборотней, живущих дольше, осветить факелом из тысячелетнего дерева, они сразу же примут свой подлинный облик.

— Где же мы возьмем такое дерево? — спросил Лэй Хуань.

— Говорят, что столбу, стоящему перед могилой князя Чжао, тысяча лет, — отвечал Чжан Хуа.

И он послал человека срубить столб. Когда слуга подошел к могиле, вдруг появился отрок в черных одеждах и спросил:

— Что вас сюда привело?

— К господину Чжан Хуа, ведающему общественными работами, явился молодой человек до того ученый и образованный, что мой господин усомнился, не оборотень ли он. Меня послали срубить этот столб, чтобы сделать из него факел и подвергнуть юношу испытанию.

— Как глуп старый лис! — воскликнул отрок.-- Не послушался моего совета и навлек на меня беду!

Стеная и плача, он исчез.

Слуга начал рубить столб — из-под топора брызнула кровь. Когда зажгли факел и осветили огнем юношу, тот сразу же превратился в пятнистого лиса.

— Если бы эти два существа не встретились на моем пути, — сказал Чжан Хуа, — то и через тысячу лет люди бы от них не избавились.

И он сварил лиса.

ТЫСЯЧЕДНЕВНОЕ ВИНО

Перевод А. Тишкова

Ди Си из Чжуншани умел приготавливать тысячедневное вино: хлебнешь — и тысячу дней пьян.

Однажды Лю Сюань-ши, житель тех же мест, большой пьяница, пришел к Ди Си и попросил вина.

— Мое вино еще не готово, — отвечал винодел, — я не могу тебя угостить.

— Не беда, если не готово, дай хоть чарочку.

Ди Си налил. Пьяница выпил и снова попросил:

— Превосходное вино! Налей, пожалуйста, еще!

— Лучше ступай домой, — отвечал винодел. — И от одной чарки будешь пьян тысячу дней.

Пьяница обиделся. Придя домой, он крепко заснул. Родственники, ничего не подозревая, думали, что он умер, оплакали его и похоронили.

Прошло тысяча дней, и Ди Си подумал: «Сюань-ши, наверно, протрезвился, надо его проведать».

И он отправился к пьянице.

— Сюань-ши дома? — спросил он.

Домочадцы очень удивились:

— Он давно помер. Уже и траур кончился.

— Это от моего вина он проспал тысячу дней, но сейчас, должно быть, очнулся, — забеспокоился винодел.

Он велел родственникам пьяницы разрыть могилу. Из могилы пошел горячий пар. Когда пьяницу вытащили из гроба, он открыл глаза и разинул рот:

— Вот это вино! Никогда я так не напивался! — Потом спросил у Ди Си:

— Как ты его делаешь? От одной чарки охмелел, только сейчас проснулся. А какой сегодня день?

Люди, стоявшие вокруг могилы, рассмеялись.

А все, кто нанюхался винных паров, потом валялись пьяными три месяца.

ЗАТОНУВШИЙ ГОРОД

Перевод А. Тишкова

В Цюнду жила одна старая бедная женщина. Однажды, когда женщина принялась за свою скромную еду, она увидела на кровати змейку, на голове которой был рог. Старуха пожалела ее и оставила у себя. Змея росла, росла и стала длиною в три локтя. Случилось так, что она ужалила лучшего скакуна правителя. Тот сильно разгневался и потребовал у старухи змею.

— Она под моей кроватью, — сказала старуха.

Обшарили все жилище, но змею не нашли. В гневе правитель убил старуху.

Тогда змея послала к правителю околдованного ею человека, и тот сказал:

— Ты убил мою мать. Я буду мстить за нее.

После этого сорок ночей подряд гремел гром и завывал ветер. А люди при встрече говорили друг другу: «Что это у тебя вдруг выросла рыбья голова?»

В одну ночь вся местность на десять ли в округе, включая и город, обнесенный стеной, провалилась, словно в яму, а на этом месте образовалось озеро, которое жители назвали Сяньху, что значит Яма-озеро. Уцелела лишь хижина старухи, она и поныне стоит там. Рыбаки, отправляющиеся на лов, укрываются в ней во время бури. Когда нет ветра и вода прозрачная, в озере виден город, его стены и башни. Когда озеро мелеет, местные жители ныряют за деревьями, ставшими от воды твердыми и блестящими, как лак. Эти деревья очень ценятся. Изголовья, сделанные из такого дерева, — прекрасный подарок.

РАССКАЗЫ О БЕССМЕРТНЫХ


КАК ВЭЙ БО-ЯН ПРИТВОРИЛСЯ МЕРТВЫМ

Перевод А. Тишкова

Вэй Бо-ян был уроженцем местности У. Сын богатых родителей, он тем не менее посвятил себя изучению магии даосов. С тремя своими учениками он удалился в горы, чтобы заняться приготовлением волшебного зелья, которое сделало бы людей бессмертными. И вот зелье было готово. Но Вэю показалось, что его ученики еще не совсем отрешились от мирских соблазнов, и он решил подвергнуть их испытанию.

— Зелье готово, но его сначала следует испытать на собаке, — сказал Вэй. — Если собака улетит, то зелье годится и для людей. Если же собака околеет, его принимать нельзя.

Когда собаке дали зелье, она издохла.

— Мы добыли зелье, но собака от него издохла, — сказал Вэй своим ученикам. — Боюсь, что боги не покровительствуют нашей затее стать бессмертными. И если мы примем зелье, то, наверное, разделим участь собаки. Что делать?

— И вы хотите его испытать, учитель? — спросили ученики.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Атхарваведа (Шаунака)
Атхарваведа (Шаунака)

Атхарваведа, или веда жреца огня Атхарвана, — собрание метрических заговоров и заклинаний, сложившееся в основном в начале I тысячелетия до н.э. в центральной части Северной Индии. Состоит из 20 книг (самая большая, 20-я книга — заимствования из Ригведы).Первый том включает семь первых книг, представляющих собой архаическую основу собрания: заговоры и заклинания. Подобное содержание противопоставляет Атхарваведу другим ведам, ориентированным на восхваление и почитание богов.Второй том включает в себя книги VIII-XII. Длина гимнов — более 20 стихов. Гимны этой части теснее связаны с ритуалом жертвоприношения.Третий том включает книги XIII-XIX, организованные по тематическому принципу.Во вступительной статье дано подробное всестороннее описание этого памятника. Комментарий носит лингвистический и филологический характер, а также содержит пояснения реалий.Три тома в одном файле.Комментарий не вычитан, диакритика в транслитерациях испорчена.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Простонародные рассказы, изданные в столице
Простонародные рассказы, изданные в столице

Сборник «Простонародные рассказы, изданные в столице» включает в себя семь рассказов эпохи Сун (X—XIII вв.) — семь непревзойденных образцов устного народного творчества. Тематика рассказов разнообразна: в них поднимаются проблемы любви и морали, повседневного быта и государственного управления. В рассказах ярко воспроизводится этнография жизни китайского города сунской эпохи. Некоторые рассказы насыщены элементами фантастики. Своеобразна и композиция рассказов, связанная с манерой устного исполнения.Настоящее издание включает в себя первый полный перевод на русский язык сборника «Простонародные рассказы, изданные в столице», предисловие и подробные примечания (как фактические, так и текстологические).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература