Читаем Рассказы о привидениях полностью

Протокол заседания начинается с некоего подобия предисловия, общий смысл которого состоит в том, что рукопись – точная копия протокола, сделанного в суде, однако стенограф дополнил ее сведениями о нескольких «примечательных эпизодах», произошедших во время слушания дела, и таким образом составил полный и правдивый отчет о событиях с намерением опубликовать его в более подходящее время, однако не сменил скоропись на обычное письмо, дабы он и его семья не лишились выгоды от публикации сего труда, попади он в чужие руки.

Далее следует сам текст протокола.

Дело «Корона против Джорджа Мартина, эсквайра из (я позволю себе опустить некоторые имена и названия)» слушалось в среду, 19 ноября, во время сессий уголовного суда Олд-Бейли, и с целью оного разбирательства подсудимый был доставлен в суд из Ньюгейта.

Секретарь. Джордж Мартин, поднимите руку. (Подсудимый повиновался.)

После присяги зачитали обвинительное заключение, гласившее, что подсудимый, «не убоявшись гнева Господня и по дьявольскому наущению, мая пятнадцатого дня, на тридцать шестом году правления государя нашего короля Карла Второго, находясь в вышеозначенном приходе, учинил насилие против Энн Кларк, девицы из того же прихода в царствии Господа и государя нашего короля, и, действуя сознательно и по злому умыслу, перерезал горло вышеозначенной Энн Кларк ножом ценою один пенни, нанеся ей рану, от коей она скончалась на месте, после чего утопил тело означенной Энн Кларк в находящемся в том же приходе пруду (подробности чего не являются существенными для дела) и сим деянием посягнул на спокойствие государя нашего короля и на достоинство королевской власти».

Подсудимый покорнейше попросил предоставить ему копию заключения.

Лорд главный судья (сэр Джордж Джеффрис). К чему это? Вам, несомненно, известно, что сие никоим образом не дозволено. К тому же документа понятнее не сыскать. Вам остается лишь отвечать на обвинение.

Подсудимый. Ваша честь, полагаю, что это заключение порождает вопрос права, а посему покорнейше прошу назначить мне адвоката для его разрешения. К тому же, ваша честь, как мне кажется, такой прецедент уже имел место при рассмотрении другого дела: подсудимому предоставили копию.

Лорд главный судья. О каком деле вы говорите?

Подсудимый. Видите ли, ваша честь, меня содержали в крайней строгости с тех пор, как доставили из Эксетерской тюрьмы. Посетителей ко мне не допускали, и совета испросить было не у кого.

Лорд главный судья. Так на какой прецедент вы ссылаетесь?

Подсудимый. Ваша честь, привести точное название дела я не могу, но мне помнится, что таковое было, и я покорнейше прошу…

Лорд главный судья. Все это пустое. Скажите, что за дело, и мы определим, имеется ли прецедент. Господи упаси, чтобы мы отказывали вам в ваших законных требованиях, но сие ходатайство к таковым не относится, а мы обязаны соблюдать порядок судебного заседания.

Главный прокурор (сэр Роберт Сойер). Ваша честь, именем короля просим призвать обвиняемого к ответу.

Секретарь. Признаете ли вы себя виновным в совершении убийства, в котором вас обвиняют?

Подсудимый. Ваша честь, позвольте нижайше осведомиться: если я сейчас отвечу, будет ли мне впоследствии дозволено опротестовать обвинение?

Лорд главный судья. Да-да, после вынесения приговора; сие право остается, и вам предоставят адвоката, ежели возникнет вопрос права. Однако сейчас вы должны ответить.

После кратких переговоров с судом (что выглядело странным при столь ясно изложенном обвинении) подсудимый заявил, что он невиновен.

Секретарь. Подсудимый, чьему суду вверяетесь?

Подсудимый. Господа Бога и родины.

Секретарь. Да свершится правосудие Господне…

Лорд главный судья. Как же так? Столько было шума, мол, судить вас следует не в Эксетере, в местном суде, а в Лондоне, а теперь вы просите суда на родине! Нам что, следует отправить вас обратно?

Подсудимый. Ваша честь, я думал, так полагается отвечать.

Лорд главный судья. Все верно. Это просто шутливое замечание. Итак, продолжим. Приведите жюри к присяге.

Распоряжение выполнили. Имена присяжных я опускаю. Со стороны подсудимого отводов не было, поскольку, по его словам, он никого из членов жюри не знал. Далее он попросил перо, чернила и бумагу, на что судья ответил:

– Да-да, ради бога, дайте ему, что он просит.

После традиционного обращения судьи к присяжным младший королевский адвокат, мистер Долбен, открыл слушание.

Первым слово взял генеральный прокурор.

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги

12 новогодних чудес
12 новогодних чудес

Зима — самое время открыть сборник новогодних рассказов, в котором переплелись истории разных жанров, создавая изумительный новогодний узор! Вдыхая со страниц морозно-хвойный аромат, Вы научитесь видеть волшебство в обыденных вещах. Поразмышляете на тему отношений с самым сказочным праздником и проживете двенадцать новогодних историй — двенадцать новогодних чудес! Открывающийся и завершающийся стихами, он разбудит в Вашем сердце состояние безмятежности, тихой радости и вдохновения, так необходимые для заряда на долгую зиму. Добро пожаловать в пространство, где для волшебства не нужен особый повод, а любовь к себе, доверие к миру и надежда трансформируются в необыкновенные приключения! Ссылки на авторов размещены в конце сборника.

Варвара Никс , Ира на Уране , Клэр Уайт , Юлия Atreyu , Юлия Камилова

Фантастика / Современные любовные романы / Городское фэнтези / Ужасы / Романы
Любовник-Фантом
Любовник-Фантом

Предлагаемый вниманию читателей сборник объединяет произведения, которые с некоторой степенью условности можно назвать "готической прозой" (происхождение термина из английской классической литературы конца XVIII в.).Эта проза обладает специфическим колоритом: мрачновато-таинственные приключения, события, происходящие по воле высших, неведомых сил, неотвратимость рока в человеческой судьбе. Но характерная примета английского готического романа, особенно второй половины XIX в., состоит в том, что таинственные, загадочные, потусторонние явления органически сочетаются в них с обычными, узнаваемыми конкретно-реалистическими чертами действительности.Этот сплав, внося художественную меру в описание сверхъестественного, необычного, лишь усиливает эстетическое впечатление, вовлекает читателя в орбиту описываемых событий. Обязательный элемент "готических" романов и повестей - тайна, нередко соединенная с преступлением, и ее раскрытие, которое однако - в отличие от детектива может, - так и не произойти, а также романтическая история, увязанная с основным сюжетным действием.

Вернон Ли , Джозеф Шеридан Ле Фаню , Дж. Х. Риддел , Маргарет Олифант , Эдвард Джордж Бульвер-Литтон

Фантастика / Ужасы / Ужасы и мистика